Frasario

it Pronomi possessivi 1   »   ky Possessive pronouns 1

66 [sessantasei]

Pronomi possessivi 1

Pronomi possessivi 1

66 [алтымыш алты]

66 [altımış altı]

Possessive pronouns 1

[Eelik at atooçtor 1]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Chirghiso Suono di più
io – il mio / la mia мен----е-ин м-- - м---- м-н - м-н-н ----------- мен - менин 0
m-n-----nin m-- - m---- m-n - m-n-n ----------- men - menin
Non trovo la mia chiave. М-н---кыч-мд- та-а---б-й-жа---ы-. М-- а-------- т--- а---- ж------- М-н а-к-ч-м-ы т-б- а-б-й ж-т-м-н- --------------------------------- Мен ачкычымды таба албай жатамын. 0
Me- -ç-ıçı--ı-tab- a-bay--a--m-n. M-- a-------- t--- a---- j------- M-n a-k-ç-m-ı t-b- a-b-y j-t-m-n- --------------------------------- Men açkıçımdı taba albay jatamın.
Non trovo il mio biglietto. Бил-ти-д--т----й ж-та-ы-. Б-------- т----- ж------- Б-л-т-м-и т-п-а- ж-т-м-н- ------------------------- Билетимди таппай жатамын. 0
B-l------ -ap-ay----amı-. B-------- t----- j------- B-l-t-m-i t-p-a- j-t-m-n- ------------------------- Biletimdi tappay jatamın.
tu – il tuo / la tua с---- с-нин с-- - с---- с-н - с-н-н ----------- сен - сенин 0
s-n ---en-n s-- - s---- s-n - s-n-n ----------- sen - senin
Hai trovato la tua chiave? Ач-ы-ыңд---а--ың--? А-------- т-------- А-к-ч-ң-ы т-п-ы-б-? ------------------- Ачкычыңды таптыңбы? 0
A--ıçı----t---ıŋb-? A-------- t-------- A-k-ç-ŋ-ı t-p-ı-b-? ------------------- Açkıçıŋdı taptıŋbı?
Hai trovato il tuo biglietto? Б---тиң---тап-ы---? Б-------- т-------- Б-л-т-ң-и т-п-ы-б-? ------------------- Билетиңди таптыңбы? 0
Bi-e------ta-t---ı? B-------- t-------- B-l-t-ŋ-i t-p-ı-b-? ------------------- Biletiŋdi taptıŋbı?
lui – il suo / la sua ал----н-н а- - а--- а- - а-ы- --------- ал - анын 0
a- ----ın a- - a--- a- - a-ı- --------- al - anın
Sai dov’è la sua chiave? А--- ---ыч- кай-- эк-ни--би-ес--б-? А--- а----- к---- э----- б--------- А-ы- а-к-ч- к-й-а э-е-и- б-л-с-ң-и- ----------------------------------- Анын ачкычы кайда экенин билесиңби? 0
A--n -ç---ı --y----ken-n -il-s-ŋ-i? A--- a----- k---- e----- b--------- A-ı- a-k-ç- k-y-a e-e-i- b-l-s-ŋ-i- ----------------------------------- Anın açkıçı kayda ekenin bilesiŋbi?
Sai dov’è il suo biglietto? Анын-би-е-- -а-----к-н-н б-лесиңби? А--- б----- к---- э----- б--------- А-ы- б-л-т- к-й-а э-е-и- б-л-с-ң-и- ----------------------------------- Анын билети кайда экенин билесиңби? 0
A--n--ilet- ---da e-eni--bil---ŋbi? A--- b----- k---- e----- b--------- A-ı- b-l-t- k-y-a e-e-i- b-l-s-ŋ-i- ----------------------------------- Anın bileti kayda ekenin bilesiŋbi?
lei – il suo / la sua а--– -н-н а- – а--- а- – а-ы- --------- ал – анын 0
a----a-ın a- – a--- a- – a-ı- --------- al – anın
Il suo denaro è sparito. Ан-- -к---- -о---ду. А--- а----- ж------- А-ы- а-ч-с- ж-г-л-у- -------------------- Анын акчасы жоголду. 0
Anı--a-ç-sı--o-ol--. A--- a----- j------- A-ı- a-ç-s- j-g-l-u- -------------------- Anın akçası jogoldu.
E anche la sua carta di credito non c’è più. Ж-н--аны- ---ди-т-- -а--а-- -а -ок. Ж--- а--- к-------- к------ д- ж--- Ж-н- а-ы- к-е-и-т-к к-р-а-ы д- ж-к- ----------------------------------- Жана анын кредиттик картасы да жок. 0
J-n- an-n-kre--t-i- -a-tası da -o-. J--- a--- k-------- k------ d- j--- J-n- a-ı- k-e-i-t-k k-r-a-ı d- j-k- ----------------------------------- Jana anın kredittik kartası da jok.
noi – il nostro б-з ---из--н б-- - б----- б-з - б-з-и- ------------ биз - биздин 0
bi- ---izd-n b-- - b----- b-z - b-z-i- ------------ biz - bizdin
Il nostro nonno è malato. Биз--- -о--а-а-ы- ---у- жат--. Б----- ч-- а----- о---- ж----- Б-з-и- ч-ң а-а-ы- о-р-п ж-т-т- ------------------------------ Биздин чоң атабыз ооруп жатат. 0
B-zdi- çoŋ-----ız-ooru- j-t--. B----- ç-- a----- o---- j----- B-z-i- ç-ŋ a-a-ı- o-r-p j-t-t- ------------------------------ Bizdin çoŋ atabız oorup jatat.
La nostra nonna sta bene. Б----- -о---паб---ын --- с--луг--ж----. Б----- ч-- а-------- д-- с------ ж----- Б-з-и- ч-ң а-а-ы-д-н д-н с-о-у-у ж-к-ы- --------------------------------------- Биздин чоң апабыздын ден соолугу жакшы. 0
B-z-i--ço----a------ -en --o-ug--ja-şı. B----- ç-- a-------- d-- s------ j----- B-z-i- ç-ŋ a-a-ı-d-n d-n s-o-u-u j-k-ı- --------------------------------------- Bizdin çoŋ apabızdın den soolugu jakşı.
voi – il vostro силер-- -и-е---н с---- - с------- с-л-р - с-л-р-и- ---------------- силер - силердин 0
s---- --s----din s---- - s------- s-l-r - s-l-r-i- ---------------- siler - silerdin
Bambini, dov’è il vostro papà? Ба-дар, ------и--а-а-ар--ай--? Б------ с------- а----- к----- Б-л-а-, с-л-р-и- а-а-а- к-й-а- ------------------------------ Балдар, силердин атаңар кайда? 0
B---a---s---r-in-a-aŋa- ka-d-? B------ s------- a----- k----- B-l-a-, s-l-r-i- a-a-a- k-y-a- ------------------------------ Baldar, silerdin ataŋar kayda?
Bambini, dov’è la vostra mamma? Б-л-ар,-сил--ди---п-ңа---ай--? Б------ с------- а----- к----- Б-л-а-, с-л-р-и- а-а-а- к-й-а- ------------------------------ Балдар, силердин апаңар кайда? 0
Ba-dar-----e-din --a-ar--ayd-? B------ s------- a----- k----- B-l-a-, s-l-r-i- a-a-a- k-y-a- ------------------------------ Baldar, silerdin apaŋar kayda?

Il linguaggio creativo

La creatività è oggi una caratteristica molto importante. Tutti vogliono essere creativi, perché la creatività viene percepita come sinonimo di intelligenza. Anche la nostra lingua mira ad essere creativa. Prima si aspirava a parlare nel modo più corretto, mentre oggi l’obiettivo è parlare con la massima creatività. La pubblicità e i nuovi mezzi di comunicazione ne sono un esempio. Essi indicano che, con la lingua, si può giocare. Da cinquanta anni assistiamo, dunque, alla crescita del significato della parola creatività. Perfino la ricerca si occupa ormai di questo fenomeno. Gli psicologi, i pedagoghi e i filosofi analizzano i processi creativi e definiscono la creatività come la capacità di generare qualcosa di nuovo. Così, un parlante creativo produce nuove forme di lingua cioè parole oppure strutture grammaticali. I linguisti riconoscono nel concetto di creatività il cambiamento della lingua. Non tutti comprendono i nuovi elementi linguistici. Per comprendere la lingua creativa, c’è bisogno di conoscere e di sapere come funziona la lingua. E occorre conoscere il mondo in cui vivono i parlanti di una data lingua. Solo in questo modo, si può capire ciò che essi intendono esprimere. Un esempio calzante è il linguaggio dei giovani. I bambini e i giovanissimi scoprono sempre nuove cose e nuove parole, ma gli adulti spesso non le comprendono. Oggi ci sono perfino dei vocabolari, che illustrano la lingua dei giovani. Dopo una generazione, sono già fuori moda! Il linguaggio creativo si può imparare e si possono anche seguire i corsi da appositi formatori. La regola più importante sarà sempre: fa’ parlare la voce che è dentro di te!