Frasario

it Pronomi possessivi 1   »   ti ናይ ዋንነት ቃላት 1

66 [sessantasei]

Pronomi possessivi 1

Pronomi possessivi 1

66 [ሱሳንሽዱሽተን]

66 [susanishidushiteni]

ናይ ዋንነት ቃላት 1

[nayi wanineti k’alati 1]

Italiano Tigrino Suono di più
io – il mio / la mia ኣነ - ና-ይ ኣነ - ናተይ 0
a-- - n----- an- - n----i ane - nateyi a-e - n-t-y- ------------
Non trovo la mia chiave. ናተ- መ--- ሲ-- ። ናተይ መፍትሕ ሲነዮ ። 0
n----- m------̣i s----- ። na---- m-------- s----- ። nateyi mefitiḥi sīneyo ። n-t-y- m-f-t-ḥi s-n-y- ። --------------̣---------።
Non trovo il mio biglietto. ናተ- ቲ-- (ት---) ሲ-- ። ናተይ ቲከት (ትኬተይ) ሲነዮ ። 0
n----- t----- (t-------) s----- ። na---- t----- (t-------) s----- ። nateyi tīketi (tikēteyi) sīneyo ። n-t-y- t-k-t- (t-k-t-y-) s-n-y- ። --------------(--------)--------።
tu – il tuo / la tua ንስ- - ና-ካ ንስኻ - ናትካ 0
n----̱a - n----- ni----- - n----a nisiẖa - natika n-s-ẖa - n-t-k- -----̱----------
Hai trovato la tua chiave? መፍ--- ረ---- ዶ? መፍትሕካ ረኺብካዮ ዶ? 0
m------̣i-- r--̱ī------ d-? me--------- r---------- d-? mefitiḥika reẖībikayo do? m-f-t-ḥi-a r-ẖī-i-a-o d-? -------̣-------̱----------?
Hai trovato il tuo biglietto? ቲኬ-- ረ---- ዶ? ቲኬትካ ረኺብካዮ ዶ? 0
t------- r--̱ī------ d-? tī------ r---------- d-? tīkētika reẖībikayo do? t-k-t-k- r-ẖī-i-a-o d-? ------------̱----------?
lui – il suo / la sua ንሱ - ንሳ ንሱ - ንሳ 0
n--- - n--- ni-- - n--a nisu - nisa n-s- - n-s- -----------
Sai dov’è la sua chiave? መፍ-- ኣ-- ከ--- ት--- ዲ-? መፍትሑ ኣበይ ከምዘሎ ትፈልጥ ዲኻ? 0
m------̣u a---- k------- t------’i d--̱a? me------- a---- k------- t-------- d----? mefitiḥu abeyi kemizelo tifelit’i dīẖa? m-f-t-ḥu a-e-i k-m-z-l- t-f-l-t’i d-ẖa? -------̣------------------------’-----̱-?
Sai dov’è il suo biglietto? ቲኬ- ኣ-- ከ--- ት--- ዲ-? ቲኬቱ ኣበይ ከምዘሎ ትፈልጥ ዲኻ? 0
t----- a---- k------- t------’i d--̱a? tī---- a---- k------- t-------- d----? tīkētu abeyi kemizelo tifelit’i dīẖa? t-k-t- a-e-i k-m-z-l- t-f-l-t’i d-ẖa? -----------------------------’-----̱-?
lei – il suo / la sua ንሳ - ናታ ንሳ - ናታ 0
n--- - n--- ni-- - n--a nisa - nata n-s- - n-t- -----------
Il suo denaro è sparito. ገን-- ጠ--። ገንዘባ ጠፊኡ። 0
g------- t’e--’u። ge------ t------። genizeba t’efī’u። g-n-z-b- t’e-ī’u። ----------’---’-።
E anche la sua carta di credito non c’è più. ክር-- ካ----- ጠ--። ክርዲት ካርዳ‘ውን ጠፊኡ። 0
k------- k-----‘w--- t’e--’u። ki------ k---------- t------። kiridīti karida‘wini t’efī’u። k-r-d-t- k-r-d-‘w-n- t’e-ī’u። ---------------‘------’---’-።
noi – il nostro ንሕ- - ና-ና ንሕና - ናትና 0
n--̣i-- - n----- ni----- - n----a niḥina - natina n-ḥi-a - n-t-n- ---̣------------
Il nostro nonno è malato. ኣቦ--- ሓ-- ኣ-። ኣቦሓጎና ሓሚሙ ኣሎ። 0
a---̣a---- ḥa---- a--። ab-------- h------ a--። aboḥagona ḥamīmu alo። a-o-̣a-o-a ḥa-ī-u a-o። ----̣-------̣---------።
La nostra nonna sta bene. ዓባ-- ጥ-- ኣ--። ዓባይና ጥዕና ኣለዋ። 0
‘a------ t’i‘i-- a----። ‘a------ t------ a----። ‘abayina t’i‘ina alewa። ‘a-a-i-a t’i‘i-a a-e-a። ‘---------’-‘---------።
voi – il vostro ንስ---- - ና--ም ንስኻትኩም - ናትኩም 0
n----̱a------ - n------- ni----------- - n------i nisiẖatikumi - natikumi n-s-ẖa-i-u-i - n-t-k-m- -----̱------------------
Bambini, dov’è il vostro papà? ቆል-- ባ--- ኣ-- ኣ-? ቆልዑ፥ ባባኹም ኣበይ ኣሎ? 0
k’o--‘u፥ b----̱u-- a---- a--? k’------ b-------- a---- a--? k’oli‘u፥ babaẖumi abeyi alo? k’o-i‘u፥ b-b-ẖu-i a-e-i a-o? -’---‘-፥------̱-------------?
Bambini, dov’è la vostra mamma? ቆል-- ማ--- ኣ-- ኣ-? ቆልዑ፥ ማማኹም ኣበይ ኣላ? 0
k’o--‘u፥ m----̱u-- a---- a--? k’------ m-------- a---- a--? k’oli‘u፥ mamaẖumi abeyi ala? k’o-i‘u፥ m-m-ẖu-i a-e-i a-a? -’---‘-፥------̱-------------?

Il linguaggio creativo

La creatività è oggi una caratteristica molto importante. Tutti vogliono essere creativi, perché la creatività viene percepita come sinonimo di intelligenza. Anche la nostra lingua mira ad essere creativa. Prima si aspirava a parlare nel modo più corretto, mentre oggi l’obiettivo è parlare con la massima creatività. La pubblicità e i nuovi mezzi di comunicazione ne sono un esempio. Essi indicano che, con la lingua, si può giocare. Da cinquanta anni assistiamo, dunque, alla crescita del significato della parola creatività. Perfino la ricerca si occupa ormai di questo fenomeno. Gli psicologi, i pedagoghi e i filosofi analizzano i processi creativi e definiscono la creatività come la capacità di generare qualcosa di nuovo. Così, un parlante creativo produce nuove forme di lingua cioè parole oppure strutture grammaticali. I linguisti riconoscono nel concetto di creatività il cambiamento della lingua. Non tutti comprendono i nuovi elementi linguistici. Per comprendere la lingua creativa, c’è bisogno di conoscere e di sapere come funziona la lingua. E occorre conoscere il mondo in cui vivono i parlanti di una data lingua. Solo in questo modo, si può capire ciò che essi intendono esprimere. Un esempio calzante è il linguaggio dei giovani. I bambini e i giovanissimi scoprono sempre nuove cose e nuove parole, ma gli adulti spesso non le comprendono. Oggi ci sono perfino dei vocabolari, che illustrano la lingua dei giovani. Dopo una generazione, sono già fuori moda! Il linguaggio creativo si può imparare e si possono anche seguire i corsi da appositi formatori. La regola più importante sarà sempre: fa’ parlare la voce che è dentro di te!