Frasario

it Pronomi possessivi 2   »   ti ናይ ዋንነት ቃላት 2

67 [sessantasette]

Pronomi possessivi 2

Pronomi possessivi 2

67 [ሱሳንሸውዓተን]

67 [susanishewi‘ateni]

ናይ ዋንነት ቃላት 2

[nayi wanineti k’alati 2]

Italiano Tigrino Suono di più
gli occhiali እቲ መ--ር እቲ መነጽር 0
i-- m-----’i-- it- m--------i itī menets’iri i-ī m-n-t-’i-i ----------’---
Lui ha dimenticato i suoi occhiali. ንሱ መ--- ረ---። ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ። 0
n--- m-----’i-- r---‘u--። ni-- m--------- r-------። nisu menets’iru resī‘uwo። n-s- m-n-t-’i-u r-s-‘u-o። -----------’--------‘---።
Ma dove sono i suoi occhiali? መነ-- ኣ-- ድ- ረ---? መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ? 0
m-----’i-- a---- d--- r---‘u--? me-------- a---- d--- r-------? menets’iru abeyi diyu resī‘uwo? m-n-t-’i-u a-e-i d-y- r-s-‘u-o? ------’-------------------‘---?
l’orologio እታ ሰ-ት እታ ሰዓት 0
i-- s-‘a-- it- s----i ita se‘ati i-a s-‘a-i ------‘---
Il suo orologio è rotto. ሰዓ- ተ----። ሰዓቱ ተባላሽያ። 0
s-‘a-- t----------። se---- t----------። se‘atu tebalashiya። s-‘a-u t-b-l-s-i-a። --‘---------------።
L’orologio è appeso alla parete. እታ ሰ-- ኣ- መ--- ተ--- ኣ-። እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ። 0
i-- s-‘a-- a-- m------̱’i t----̱’ī-- a--። it- s----- a-- m--------- t--------- a--። ita se‘ati abi menideḵ’i teseḵ’īla ala። i-a s-‘a-i a-i m-n-d-ḵ’i t-s-ḵ’ī-a a-a። ------‘---------------̱’-------̱’-------።
il passaporto እቲ ፓ---ት እቲ ፓስፖርት 0
i-- p--------- it- p--------i itī pasiporiti i-ī p-s-p-r-t- --------------
Lui ha perso il suo passaporto. ንሱ ፓ---- ሲ---። ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ። 0
n--- p--------- s-’ī----። ni-- p--------- s-------። nisu pasiporitu sī’īnuwo። n-s- p-s-p-r-t- s-’ī-u-o። ------------------’-----።
Ma dov’è il suo passaporto? ፖኣ---- ኣ-- ጌ--? ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ? 0
p-’a-------- a---- g-----? po---------- a---- g-----? po’asiporitu abeyi gēruwo? p-’a-i-o-i-u a-e-i g-r-w-? --’----------------------?
loro – il loro ንሳ-- - ና-ም ንሳቶም - ናቶም 0
n------- - n----- ni------ - n----i nisatomi - natomi n-s-t-m- - n-t-m- -----------------
I bambini non riescono a trovare i loro genitori. እቶ- ቆ-- ን----- ሲ---። እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም። 0
i---- k’o--‘u n-------’o-- s-------። it--- k------ n----------- s-------። itomi k’oli‘u niweledi’omi sīnemomi። i-o-i k’o-i‘u n-w-l-d-’o-i s-n-m-m-። -------’---‘----------’------------።
Ma eccoli che vengono! ግን ወ---- እ-- ይ--- ። ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ። 0
g--- w-----’o-- i---- y-----’i’u ። gi-- w--------- i---- y--------- ። gini weledi’omi inewu yimets’i’u ። g-n- w-l-d-’o-i i-e-u y-m-t-’i’u ። -----------’----------------’-’--።
Lei – il Suo ንስ-- - ና--ም ንስኹም - ናትኩም 0
n----̱u-- - n------- ni------- - n------i nisiẖumi - natikumi n-s-ẖu-i - n-t-k-m- -----̱--------------
Com’è stato il Suo viaggio, signor Müller? መገ--- ከ----- ኣ- ሙ--? መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር? 0
m-------̱u-- k---------፣ a-- m-----? me---------- k---------- a-- m-----? megeshaẖumi kemeyinēru፣ ato muleri? m-g-s-a-̱u-i k-m-y-n-r-፣ a-o m-l-r-? --------̱--------------፣-----------?
Dov’è Sua moglie, signor Müller? ሰበ---- ኣ-- ኣ- ኣ- ሙ--? ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር? 0
s--------̱u-- a---- a-- a-- m-----? se----------- a---- a-- a-- m-----? sebeyitiẖumi abeyi ala ato muleri? s-b-y-t-ẖu-i a-e-i a-a a-o m-l-r-? ---------̱------------------------?
Lei – il Suo ንስ-- - ና--ን ንስኽን - ናትክን 0
n----̱i-- - n------- ni------- - n------i nisiẖini - natikini n-s-ẖi-i - n-t-k-n- -----̱--------------
Com’è stato il Suo viaggio, signora Schmidt? መገ--- ከ-- ኔ- ወ--- ሽ--? መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት? 0
m-------̱i-- k----- n--- w------- s------? me---------- k----- n--- w------- s------? megeshaẖini kemeyi nēru weyizero shimīti? m-g-s-a-̱i-i k-m-y- n-r- w-y-z-r- s-i-ī-i? --------̱--------------------------------?
Dov’è Suo marito, signora Schmidt? ሰብ---- ኣ-- ኣ- ወ--- ሽ--? ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት? 0
s---’a------ a---- a-- w------- s------? se---------- a---- a-- w------- s------? sebi’ayikini abeyi alo weyizero shimīti? s-b-’a-i-i-i a-e-i a-o w-y-z-r- s-i-ī-i? ----’----------------------------------?

Le mutazioni genetiche rendono possibile la comunicazione

L’uomo è l’unico essere vivente in grado di parlare. La parola è la grande differenza fra l’uomo, le piante e gli animali. Naturalmente, anche questi ultimi riescono a comunicare, ma non utilizzano una complessa lingua fatta di sillabe. Perché l’uomo sa parlare? Questa capacità richiede determinate caratteristiche organiche, che si trovano esclusivamente nell’uomo. Non è chiaro, però, come le abbia sviluppate. Nella storia dell’evoluzione nulla accade per caso. Ad un certo punto, l’uomo avrebbe cominciato a parlare, ma non sappiamo bene quando. Qualcosa potrebbe aver incitato l’uomo a parlare. Secondo i ricercatori, si tratterebbe di una mutazione genetica. Gli antropologi hanno comparato il patrimonio genetico di diversi esseri viventi ed hanno rilevato che un gene particolare influenza la lingua. Le persone in cui questo gene è leso, hanno problemi ad esprimersi. Esse non riescono a parlare bene e non hanno una comprensione perfetta delle parole. Questo gene è stato analizzato negli uomini, nelle scimmie e nei roditori. Esso è molto simile negli uomini e negli scimpanzé e la differenza, evidente nella zona cerebrale, è data solo da due elementi. Questo ed altri geni influirebbero su determinate attività cerebrali. Per tali motivi, l’uomo è in grado di parlare, la scimmia no. L’enigma della comunicazione umana non è stato ancora risolto. La sola mutazione genetica non può spiegare, infatti, il fenomeno dell’apprendimento linguistico. I ricercatori hanno ricreato la variante genetica umana nei roditori, ma questi non hanno cominciato a parlare … Il loro squittio aveva, però, un altro suono!