Frasario

it Pronomi possessivi 2   »   zh 物主代词2

67 [sessantasette]

Pronomi possessivi 2

Pronomi possessivi 2

67[六十七]

67 [Liùshíqī]

物主代词2

[wù zhǔ dàicí 2]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Cinese (semplificato) Suono di più
gli occhiali 眼- 眼- 眼- -- 眼镜 0
y--jì-g y------ y-n-ì-g ------- yǎnjìng
Lui ha dimenticato i suoi occhiali. 他 把-他- -镜 忘-了-。 他 把 他- 眼- 忘 了 。 他 把 他- 眼- 忘 了 。 --------------- 他 把 他的 眼镜 忘 了 。 0
tā--ǎ-tā--- yǎ--ìng--à--le. t- b- t- d- y------ w------ t- b- t- d- y-n-ì-g w-n-l-. --------------------------- tā bǎ tā de yǎnjìng wàngle.
Ma dove sono i suoi occhiali? 他的-眼镜 -底 --- ? 他- 眼- 到- 在 哪 ? 他- 眼- 到- 在 哪 ? -------------- 他的 眼镜 到底 在 哪 ? 0
T- de ---jì-g dà-d--z-----? T- d- y------ d---- z-- n-- T- d- y-n-ì-g d-o-ǐ z-i n-? --------------------------- Tā de yǎnjìng dàodǐ zài nǎ?
l’orologio 钟-表 钟-- 钟-表 --- 钟,表 0
Zhō-g---i-o Z----- b--- Z-ō-g- b-ǎ- ----------- Zhōng, biǎo
Il suo orologio è rotto. 他--表-坏---。 他- 表 坏 了 。 他- 表 坏 了 。 ---------- 他的 表 坏 了 。 0
tā-de bi-- -uà--e. t- d- b--- h------ t- d- b-ǎ- h-à-l-. ------------------ tā de biǎo huàile.
L’orologio è appeso alla parete. 钟-挂在 墙 上-。 钟 挂- 墙 上 。 钟 挂- 墙 上 。 ---------- 钟 挂在 墙 上 。 0
Z--ng-g-à---i-q---- ---n-. Z---- g-- z-- q---- s----- Z-ō-g g-à z-i q-á-g s-à-g- -------------------------- Zhōng guà zài qiáng shàng.
il passaporto -照 护- 护- -- 护照 0
H--hào H----- H-z-à- ------ Hùzhào
Lui ha perso il suo passaporto. 他 把 -的-护- - 了 。 他 把 他- 护- 丢 了 。 他 把 他- 护- 丢 了 。 --------------- 他 把 他的 护照 丢 了 。 0
tā-bǎ t--de -ù-h-o-d-ūl-. t- b- t- d- h----- d----- t- b- t- d- h-z-à- d-ū-e- ------------------------- tā bǎ tā de hùzhào diūle.
Ma dov’è il suo passaporto? 他的------ 在--- ? 他- 护- 到- 在 哪- ? 他- 护- 到- 在 哪- ? --------------- 他的 护照 到底 在 哪里 ? 0
T- -e -ùz-à---àod- zài n---? T- d- h----- d---- z-- n---- T- d- h-z-à- d-o-ǐ z-i n-l-? ---------------------------- Tā de hùzhào dàodǐ zài nǎlǐ?
loro – il loro 她–她的 她--- 她-她- ---- 她–她的 0
Tā – tā-de T- – t- d- T- – t- d- ---------- Tā – tā de
I bambini non riescono a trovare i loro genitori. 孩子--不能--到 他-的-父母 孩-- 不- 找- 他-- 父- 孩-们 不- 找- 他-的 父- ---------------- 孩子们 不能 找到 他们的 父母 0
h--zi--n-bùn-ng---ǎ--ào--āme--d- fùmǔ h------- b----- z------ t---- d- f--- h-i-i-e- b-n-n- z-ǎ-d-o t-m-n d- f-m- ------------------------------------- háizimen bùnéng zhǎodào tāmen de fùmǔ
Ma eccoli che vengono! 但是-他-- 父-----! 但- 他-- 父- 来- ! 但- 他-的 父- 来- ! -------------- 但是 他们的 父母 来了 ! 0
dàns------en de---m--lá-le! d----- t---- d- f--- l----- d-n-h- t-m-n d- f-m- l-i-e- --------------------------- dànshì tāmen de fùmǔ láile!
Lei – il Suo 您-您的 您--- 您-您- ---- 您–您的 0
Ní- –--ín-de N-- – n-- d- N-n – n-n d- ------------ Nín – nín de
Com’è stato il Suo viaggio, signor Müller? 米-先生, ---旅- --样 ? 米---- 您- 旅- 怎-- ? 米-先-, 您- 旅- 怎-样 ? ----------------- 米勒先生, 您的 旅行 怎么样 ? 0
m---ē- --ānsh-ng,-nín-de -------z-nme ---g? m- l-- x--------- n-- d- l----- z---- y---- m- l-i x-ā-s-ē-g- n-n d- l-x-n- z-n-e y-n-? ------------------------------------------- mǐ lēi xiānshēng, nín de lǚxíng zěnme yàng?
Dov’è Sua moglie, signor Müller? 米-先生- 您- -----哪里-? 米---- 您- 太- 在 哪- ? 米-先-, 您- 太- 在 哪- ? ------------------ 米勒先生, 您的 太太 在 哪里 ? 0
Mǐ--ē- -i--s---g- n-- d- tà-----z----ǎl-? M- l-- x--------- n-- d- t----- z-- n---- M- l-i x-ā-s-ē-g- n-n d- t-i-à- z-i n-l-? ----------------------------------------- Mǐ lēi xiānshēng, nín de tàitài zài nǎlǐ?
Lei – il Suo 您–您的 您--- 您-您- ---- 您–您的 0
N-- ---ín de N-- – n-- d- N-n – n-n d- ------------ Nín – nín de
Com’è stato il Suo viaggio, signora Schmidt? 施密特------ ----么样-? 施----- 您- 旅- 怎-- ? 施-特-士- 您- 旅- 怎-样 ? ------------------ 施密特女士, 您的 旅行 怎么样 ? 0
s-ī-----è-n-s-ì,---- de--ǚxíng-z--me --ng? s-- m- t- n----- n-- d- l----- z---- y---- s-ī m- t- n-s-ì- n-n d- l-x-n- z-n-e y-n-? ------------------------------------------ shī mì tè nǚshì, nín de lǚxíng zěnme yàng?
Dov’è Suo marito, signora Schmidt? 施--女-, 您---生---哪--? 施----- 您- 先- 在 哪- ? 施-特-士- 您- 先- 在 哪- ? ------------------- 施密特女士, 您的 先生 在 哪里 ? 0
Shī m--t-----hì, -ín -e-x-ā-s---g--à- -ǎ-ǐ? S-- m- t- n----- n-- d- x-------- z-- n---- S-ī m- t- n-s-ì- n-n d- x-ā-s-ē-g z-i n-l-? ------------------------------------------- Shī mì tè nǚshì, nín de xiānshēng zài nǎlǐ?

Le mutazioni genetiche rendono possibile la comunicazione

L’uomo è l’unico essere vivente in grado di parlare. La parola è la grande differenza fra l’uomo, le piante e gli animali. Naturalmente, anche questi ultimi riescono a comunicare, ma non utilizzano una complessa lingua fatta di sillabe. Perché l’uomo sa parlare? Questa capacità richiede determinate caratteristiche organiche, che si trovano esclusivamente nell’uomo. Non è chiaro, però, come le abbia sviluppate. Nella storia dell’evoluzione nulla accade per caso. Ad un certo punto, l’uomo avrebbe cominciato a parlare, ma non sappiamo bene quando. Qualcosa potrebbe aver incitato l’uomo a parlare. Secondo i ricercatori, si tratterebbe di una mutazione genetica. Gli antropologi hanno comparato il patrimonio genetico di diversi esseri viventi ed hanno rilevato che un gene particolare influenza la lingua. Le persone in cui questo gene è leso, hanno problemi ad esprimersi. Esse non riescono a parlare bene e non hanno una comprensione perfetta delle parole. Questo gene è stato analizzato negli uomini, nelle scimmie e nei roditori. Esso è molto simile negli uomini e negli scimpanzé e la differenza, evidente nella zona cerebrale, è data solo da due elementi. Questo ed altri geni influirebbero su determinate attività cerebrali. Per tali motivi, l’uomo è in grado di parlare, la scimmia no. L’enigma della comunicazione umana non è stato ancora risolto. La sola mutazione genetica non può spiegare, infatti, il fenomeno dell’apprendimento linguistico. I ricercatori hanno ricreato la variante genetica umana nei roditori, ma questi non hanno cominciato a parlare … Il loro squittio aveva, però, un altro suono!