Frasario

it grande – piccolo   »   bg голям – малък

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68 [шейсет и осем]

68 [sheyset i osem]

голям – малък

[golyam – malyk]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Bulgaro Suono di più
grande e piccolo гол---и--а--к г---- и м---- г-л-м и м-л-к ------------- голям и малък 0
g----m-i-m-l-k g----- i m---- g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
L’elefante è grande. Сло--т-- --л--. С----- е г----- С-о-ъ- е г-л-м- --------------- Слонът е голям. 0
Sl-n---ye g---a-. S----- y- g------ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
Il topo è piccolo. Ми--ат--е мал-а. М------ е м----- М-ш-а-а е м-л-а- ---------------- Мишката е малка. 0
Mis-ka-a--e-m-lk-. M------- y- m----- M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
scuro e chiaro т--ен и -вет-л т---- и с----- т-м-н и с-е-ъ- -------------- тъмен и светъл 0
t-m-n i-s--t-l t---- i s----- t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
La notte è scura. Но-та-е ----а. Н---- е т----- Н-щ-а е т-м-а- -------------- Нощта е тъмна. 0
No-----a -e t-m-a. N------- y- t----- N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
Il giorno è chiaro. Де--т е ---тъл. Д---- е с------ Д-н-т е с-е-ъ-. --------------- Денят е светъл. 0
De---t -----e---. D----- y- s------ D-n-a- y- s-e-y-. ----------------- Denyat ye svetyl.
giovane e vecchio стар-и-м-ад с--- и м--- с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
st-r --m-ad s--- i m--- s-a- i m-a- ----------- star i mlad
Nostro nonno è molto anziano. Н--ия- -яд- е м---о ст-р. Н----- д--- е м---- с---- Н-ш-я- д-д- е м-о-о с-а-. ------------------------- Нашият дядо е много стар. 0
Nas-iy-t--y-d- ye -no-o--ta-. N------- d---- y- m---- s---- N-s-i-a- d-a-o y- m-o-o s-a-. ----------------------------- Nashiyat dyado ye mnogo star.
Settant’anni fa era ancora giovane. П------- г--ин--------още---а-. П---- 7- г----- е б-- о-- м---- П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-. ------------------------------- Преди 70 години е бил още млад. 0
Pr--i 7- g-d-n- ye bil osh-he-ml--. P---- 7- g----- y- b-- o----- m---- P-e-i 7- g-d-n- y- b-l o-h-h- m-a-. ----------------------------------- Predi 70 godini ye bil oshche mlad.
bello e brutto кр-с-в-и-г-о--н к----- и г----- к-а-и- и г-о-е- --------------- красив и грозен 0
k-asiv-- g-o-en k----- i g----- k-a-i- i g-o-e- --------------- krasiv i grozen
La farfalla è bella. Пе-еру-----е---а-ив-. П--------- е к------- П-п-р-д-т- е к-а-и-а- --------------------- Пеперудата е красива. 0
P-pe-u-a-- -- k--siv-. P--------- y- k------- P-p-r-d-t- y- k-a-i-a- ---------------------- Peperudata ye krasiva.
Il ragno è brutto. Паяк-т-е гро---. П----- е г------ П-я-ъ- е г-о-е-. ---------------- Паякът е грозен. 0
P-----t--e-g-o-e-. P------ y- g------ P-y-k-t y- g-o-e-. ------------------ Payakyt ye grozen.
grasso e magro д-бе- и сл-б д---- и с--- д-б-л и с-а- ------------ дебел и слаб 0
d-----i---ab d---- i s--- d-b-l i s-a- ------------ debel i slab
Una donna di 100 chili è grassa. Же-а-с-те------- -и-ог-ама----ебел-. Ж--- с т---- 1-- к-------- е д------ Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-. ------------------------------------ Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0
Zh-n--- --g---10- k---g-am--ye --bela. Z---- s t---- 1-- k-------- y- d------ Z-e-a s t-g-o 1-0 k-l-g-a-a y- d-b-l-. -------------------------------------- Zhena s teglo 100 kilograma ye debela.
Un uomo di 50 chili è magro. М-- с тег-о----ки----а-а-е ----. М-- с т---- 5- к-------- е с---- М-ж с т-г-о 5- к-л-г-а-а е с-а-. -------------------------------- Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 0
M--h----eg-o ---k-logr-m- y--s-a-. M--- s t---- 5- k-------- y- s---- M-z- s t-g-o 5- k-l-g-a-a y- s-a-. ---------------------------------- Myzh s teglo 50 kilograma ye slab.
caro e non caro / costoso e non costoso ск-п-и--в--н с--- и е---- с-ъ- и е-т-н ------------ скъп и евтин 0
s----- ye--in s--- i y----- s-y- i y-v-i- ------------- skyp i yevtin
La macchina è cara / costosa. К---------къ--. К----- е с----- К-л-т- е с-ъ-а- --------------- Колата е скъпа. 0
K---ta--e -----. K----- y- s----- K-l-t- y- s-y-a- ---------------- Kolata ye skypa.
Il giornale non è caro / costoso. В--т-икъ--- евтин. В-------- е е----- В-с-н-к-т е е-т-н- ------------------ Вестникът е евтин. 0
Ves-nik-t--e --vtin. V-------- y- y------ V-s-n-k-t y- y-v-i-. -------------------- Vestnikyt ye yevtin.

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.