Frasario

it grande – piccolo   »   fi iso – pieni

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68 [kuusikymmentäkahdeksan]

iso – pieni

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Finlandese Suono di più
grande e piccolo iso j- p---i i-- j- p---- i-o j- p-e-i ------------ iso ja pieni 0
L’elefante è grande. Elefan--- on--so. E-------- o- i--- E-e-a-t-i o- i-o- ----------------- Elefantti on iso. 0
Il topo è piccolo. H-iri--n pien-. H---- o- p----- H-i-i o- p-e-i- --------------- Hiiri on pieni. 0
scuro e chiaro pim---j--va--i-a p---- j- v------ p-m-ä j- v-l-i-a ---------------- pimeä ja valoisa 0
La notte è scura. Y- ----i---. Y- o- p----- Y- o- p-m-ä- ------------ Yö on pimeä. 0
Il giorno è chiaro. P-i-ä on -a--i-a. P---- o- v------- P-i-ä o- v-l-i-a- ----------------- Päivä on valoisa. 0
giovane e vecchio v--------nuo-i v---- j- n---- v-n-a j- n-o-i -------------- vanha ja nuori 0
Nostro nonno è molto anziano. Iso--ä-m-----h-v---va---. I-------- o- h---- v----- I-o-s-m-e o- h-v-n v-n-a- ------------------------- Isoisämme on hyvin vanha. 0
Settant’anni fa era ancora giovane. 7- --o--- -it--n-----o-i -i-lä ---r-. 7- v----- s----- h-- o-- v---- n----- 7- v-o-t- s-t-e- h-n o-i v-e-ä n-o-i- ------------------------------------- 70 vuotta sitten hän oli vielä nuori. 0
bello e brutto ka-ni--ja-ru-a k----- j- r--- k-u-i- j- r-m- -------------- kaunis ja ruma 0
La farfalla è bella. P-r--ne---- --u--s. P------- o- k------ P-r-o-e- o- k-u-i-. ------------------- Perhonen on kaunis. 0
Il ragno è brutto. H---häkk- -----m-. H-------- o- r---- H-m-h-k-i o- r-m-. ------------------ Hämähäkki on ruma. 0
grasso e magro l-ha---ja-----a l----- j- l---- l-h-v- j- l-i-a --------------- lihava ja laiha 0
Una donna di 100 chili è grassa. N-inen, -o-a p-ina- 1-- k--oa- -n---ha--. N------ j--- p----- 1-- k----- o- l------ N-i-e-, j-k- p-i-a- 1-0 k-l-a- o- l-h-v-. ----------------------------------------- Nainen, joka painaa 100 kiloa, on lihava. 0
Un uomo di 50 chili è magro. Mi--, -----p-in-a -0 --l-a- -n l-ih-. M---- j--- p----- 5- k----- o- l----- M-e-, j-k- p-i-a- 5- k-l-a- o- l-i-a- ------------------------------------- Mies, joka painaa 50 kiloa, on laiha. 0
caro e non caro / costoso e non costoso ka-lis j---alpa k----- j- h---- k-l-i- j- h-l-a --------------- kallis ja halpa 0
La macchina è cara / costosa. Aut--o- kal-is. A--- o- k------ A-t- o- k-l-i-. --------------- Auto on kallis. 0
Il giornale non è caro / costoso. San-ma--h-i-o- ---pa. S---------- o- h----- S-n-m-l-h-i o- h-l-a- --------------------- Sanomalehti on halpa. 0

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.