Frasario

it grande – piccolo   »   ja 小さい―大きい

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68 [六十八]

68 [Rokujūhachi]

小さい―大きい

[chīsai ― ōkī]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Giapponese Suono di più
grande e piccolo 大と 小 大と 小 大と 小 大と 小 大と 小 0
ō to -o ō t- k- ō t- k- ------- ō to ko
L’elefante è grande. 象は 大きい 。 象は 大きい 。 象は 大きい 。 象は 大きい 。 象は 大きい 。 0
zō w-----. z- w- ō--- z- w- ō-ī- ---------- zō wa ōkī.
Il topo è piccolo. ねずみは 小さい 。 ねずみは 小さい 。 ねずみは 小さい 。 ねずみは 小さい 。 ねずみは 小さい 。 0
nez--i-wa c--sai. n----- w- c------ n-z-m- w- c-ī-a-. ----------------- nezumi wa chīsai.
scuro e chiaro 明るいと暗い 明るいと暗い 明るいと暗い 明るいと暗い 明るいと暗い 0
a-----t- ku-ai a------- k---- a-a-u-t- k-r-i -------------- akaruito kurai
La notte è scura. 夜は 暗い 。 夜は 暗い 。 夜は 暗い 。 夜は 暗い 。 夜は 暗い 。 0
y-ru--- kura-. y--- w- k----- y-r- w- k-r-i- -------------- yoru wa kurai.
Il giorno è chiaro. 昼は 明るい 。 昼は 明るい 。 昼は 明るい 。 昼は 明るい 。 昼は 明るい 。 0
hiru ---a--ru-. h--- w- a------ h-r- w- a-a-u-. --------------- hiru wa akarui.
giovane e vecchio 年を取ったと若い 年を取ったと若い 年を取ったと若い 年を取ったと若い 年を取ったと若い 0
t-s-i o to--- -o--ak-i t---- o t---- t- w---- t-s-i o t-t-a t- w-k-i ---------------------- toshi o totta to wakai
Nostro nonno è molto anziano. 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 0
w-t-s-it---i no s-f--w- t-tem- k-re--es-. w----------- n- s--- w- t----- k--------- w-t-s-i-a-h- n- s-f- w- t-t-m- k-r-i-e-u- ----------------------------------------- watashitachi no sofu wa totemo kōreidesu.
Settant’anni fa era ancora giovane. 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 0
7--N-- m-- w- -a-- w- ma-a-wa-ak-t--d--u. 7----- m-- w- k--- w- m--- w------------- 7---e- m-e w- k-r- w- m-d- w-k-k-t-a-e-u- ----------------------------------------- 70-Nen mae wa kare wa mada wakakattadesu.
bello e brutto 美しいと醜い 美しいと醜い 美しいと醜い 美しいと醜い 美しいと醜い 0
ut-uk--h------i-i-ui u-------- t- m------ u-s-k-s-ī t- m-n-k-i -------------------- utsukushī to minikui
La farfalla è bella. 蝶は 美しい 。 蝶は 美しい 。 蝶は 美しい 。 蝶は 美しい 。 蝶は 美しい 。 0
c-ō-w- u-----s-ī. c-- w- u--------- c-ō w- u-s-k-s-ī- ----------------- chō wa utsukushī.
Il ragno è brutto. 蜘蛛は 醜い 。 蜘蛛は 醜い 。 蜘蛛は 醜い 。 蜘蛛は 醜い 。 蜘蛛は 醜い 。 0
k-m- w- -in-kui. k--- w- m------- k-m- w- m-n-k-i- ---------------- kumo wa minikui.
grasso e magro 肥満と細身 肥満と細身 肥満と細身 肥満と細身 肥満と細身 0
h---- to ho-omi h---- t- h----- h-m-n t- h-s-m- --------------- himan to hosomi
Una donna di 100 chili è grassa. 女性で 100キロは 肥満 です 。 女性で 100キロは 肥満 です 。 女性で 100キロは 肥満 です 。 女性で 100キロは 肥満 です 。 女性で 100キロは 肥満 です 。 0
j-sei-d---0---ir- -a hi-a-----. j---- d- 1------- w- h--------- j-s-i d- 1-0-k-r- w- h-m-n-e-u- ------------------------------- josei de 100-kiro wa himandesu.
Un uomo di 50 chili è magro. 男性で 50キロは 細身 です 。 男性で 50キロは 細身 です 。 男性で 50キロは 細身 です 。 男性で 50キロは 細身 です 。 男性で 50キロは 細身 です 。 0
dan-ei--------i-o ----os---d---. d----- d- 5------ w- h---------- d-n-e- d- 5---i-o w- h-s-m-d-s-. -------------------------------- dansei de 50-kiro wa hosomidesu.
caro e non caro / costoso e non costoso 高いと安い 高いと安い 高いと安い 高いと安い 高いと安い 0
takai-to-yasui t---- t- y---- t-k-i t- y-s-i -------------- takai to yasui
La macchina è cara / costosa. 自動車は 高い 。 自動車は 高い 。 自動車は 高い 。 自動車は 高い 。 自動車は 高い 。 0
j--ōs-- -a-takai. j------ w- t----- j-d-s-a w- t-k-i- ----------------- jidōsha wa takai.
Il giornale non è caro / costoso. 新聞は 安い 。 新聞は 安い 。 新聞は 安い 。 新聞は 安い 。 新聞は 安い 。 0
s-i-b---------u-. s------ w- y----- s-i-b-n w- y-s-i- ----------------- shinbun wa yasui.

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.