Frasario

it grande – piccolo   »   ky big – small

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68 [алтымыш сегиз]

68 [altımış segiz]

big – small

[çoŋ - kiçinekey]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Chirghiso Suono di più
grande e piccolo чо------ ----не ч-- ж--- к----- ч-ң ж-н- к-ч-н- --------------- чоң жана кичине 0
çoŋ --n----çine ç-- j--- k----- ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
L’elefante è grande. Пил -оң. П-- ч--- П-л ч-ң- -------- Пил чоң. 0
Pi----ŋ. P-- ç--- P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
Il topo è piccolo. Ч---ан-к-ч-не-ей. Ч----- к--------- Ч-ч-а- к-ч-н-к-й- ----------------- Чычкан кичинекей. 0
Ç-çka---iç-n---y. Ç----- k--------- Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
scuro e chiaro к-р--------- ж-р-к к------ ж--- ж---- к-р-ң-ы ж-н- ж-р-к ------------------ караңгы жана жарык 0
karaŋg- ---- jarık k------ j--- j---- k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
La notte è scura. Тү- --р----. Т-- к------- Т-н к-р-ң-ы- ------------ Түн караңгы. 0
T-- -ar--gı. T-- k------- T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
Il giorno è chiaro. Күн-ж-ры-. К-- ж----- К-н ж-р-к- ---------- Күн жарык. 0
K-n----ık. K-- j----- K-n j-r-k- ---------- Kün jarık.
giovane e vecchio кар--ж----жаш к--- ж--- ж-- к-р- ж-н- ж-ш ------------- кары жана жаш 0
k-rı --na---ş k--- j--- j-- k-r- j-n- j-ş ------------- karı jana jaş
Nostro nonno è molto anziano. Би-ди- ч-ң------з-а---- -ар-. Б----- ч-- а----- а---- к---- Б-з-и- ч-ң а-а-ы- а-д-н к-р-. ----------------------------- Биздин чоң атабыз абдан кары. 0
Bizdi--ço---t--ı- -bd-n-karı. B----- ç-- a----- a---- k---- B-z-i- ç-ŋ a-a-ı- a-d-n k-r-. ----------------------------- Bizdin çoŋ atabız abdan karı.
Settant’anni fa era ancora giovane. Ал -0 жыл м-рун-а-и---ш б-л-у. А- 7- ж-- м---- а-- ж-- б----- А- 7- ж-л м-р-н а-и ж-ш б-л-у- ------------------------------ Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. 0
Al--0-------r-n ----j-- -o---. A- 7- j-- m---- a-- j-- b----- A- 7- j-l m-r-n a-i j-ş b-l-u- ------------------------------ Al 70 jıl murun ali jaş bolçu.
bello e brutto с-л-- -а-а кө----з с---- ж--- к------ с-л-у ж-н- к-р-с-з ------------------ сулуу жана көрксүз 0
s-luu-j--a-k-rksüz s---- j--- k------ s-l-u j-n- k-r-s-z ------------------ suluu jana körksüz
La farfalla è bella. К-пөлөк --лу-. К------ с----- К-п-л-к с-л-у- -------------- Көпөлөк сулуу. 0
Kö---ö- s---u. K------ s----- K-p-l-k s-l-u- -------------- Köpölök suluu.
Il ragno è brutto. Жө-гө-үш -өркс-з. Ж------- к------- Ж-р-ө-ү- к-р-с-з- ----------------- Жөргөмүш көрксүз. 0
Jö-g-müş-k----üz. J------- k------- J-r-ö-ü- k-r-s-z- ----------------- Jörgömüş körksüz.
grasso e magro с--из-ж-н- а-ык с---- ж--- а--- с-м-з ж-н- а-ы- --------------- семиз жана арык 0
semi- ---a arık s---- j--- a--- s-m-z j-n- a-ı- --------------- semiz jana arık
Una donna di 100 chili è grassa. 10- -и-о---м- -а-ма----- -я- се----б---п -----а-. 1-- к-------- с--------- а-- с---- б---- с------- 1-0 к-л-г-а-м с-л-а-т-г- а-л с-м-з б-л-п с-н-л-т- ------------------------------------------------- 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 0
100--i--gr----s--m-ktag- --a--s-------l-p---n-la-. 1-- k-------- s--------- a--- s---- b---- s------- 1-0 k-l-g-a-m s-l-a-t-g- a-a- s-m-z b-l-p s-n-l-t- -------------------------------------------------- 100 kilogramm salmaktagı ayal semiz bolup sanalat.
Un uomo di 50 chili è magro. 5- к-ло-ра-м---л-акта-ы-к--и-ары- --л----се--ел-т. 5- к-------- с--------- к--- а--- б---- э--------- 5- к-л-г-а-м с-л-а-т-г- к-ш- а-ы- б-л-п э-е-т-л-т- -------------------------------------------------- 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 0
50----o---mm ------t-g----ş----ı--bo--- -s-pt---t. 5- k-------- s--------- k--- a--- b---- e--------- 5- k-l-g-a-m s-l-a-t-g- k-ş- a-ı- b-l-p e-e-t-l-t- -------------------------------------------------- 50 kilogramm salmaktagı kişi arık bolup eseptelet.
caro e non caro / costoso e non costoso к---а- -а---а-з-н к----- ж--- а---- к-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- кымбат жана арзан 0
k--ba-----a --zan k----- j--- a---- k-m-a- j-n- a-z-n ----------------- kımbat jana arzan
La macchina è cara / costosa. Авто---- кым-а-. А------- к------ А-т-у-а- к-м-а-. ---------------- Автоунаа кымбат. 0
Avt-u-a--kım--t. A------- k------ A-t-u-a- k-m-a-. ---------------- Avtounaa kımbat.
Il giornale non è caro / costoso. Гез-т ар-ан. Г---- а----- Г-з-т а-з-н- ------------ Гезит арзан. 0
G------r-a-. G---- a----- G-z-t a-z-n- ------------ Gezit arzan.

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.