Frasario

it grande – piccolo   »   nl groot – klein

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68 [achtenzestig]

groot – klein

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Olandese Suono di più
grande e piccolo g-oo- ---k---n g____ e_ k____ g-o-t e- k-e-n -------------- groot en klein 0
L’elefante è grande. D----ifa-- is---oot. D_ o______ i_ g_____ D- o-i-a-t i- g-o-t- -------------------- De olifant is groot. 0
Il topo è piccolo. D---uis -s -le--. D_ m___ i_ k_____ D- m-i- i- k-e-n- ----------------- De muis is klein. 0
scuro e chiaro d-n-er en l-cht d_____ e_ l____ d-n-e- e- l-c-t --------------- donker en licht 0
La notte è scura. D---a-h- i- donk--. D_ n____ i_ d______ D- n-c-t i- d-n-e-. ------------------- De nacht is donker. 0
Il giorno è chiaro. De d----s l--ht. D_ d__ i_ l_____ D- d-g i- l-c-t- ---------------- De dag is licht. 0
giovane e vecchio o---en j--g o__ e_ j___ o-d e- j-n- ----------- oud en jong 0
Nostro nonno è molto anziano. Onze--r-o-va-e--i--heel--ud. O___ g_________ i_ h___ o___ O-z- g-o-t-a-e- i- h-e- o-d- ---------------------------- Onze grootvader is heel oud. 0
Settant’anni fa era ancora giovane. 70 jaa--g---den w-s---j no--j-n-. 7_ j___ g______ w__ h__ n__ j____ 7- j-a- g-l-d-n w-s h-j n-g j-n-. --------------------------------- 70 jaar geleden was hij nog jong. 0
bello e brutto m-oi -n-l--ijk m___ e_ l_____ m-o- e- l-l-j- -------------- mooi en lelijk 0
La farfalla è bella. D- v--nd-- -s --oi. D_ v______ i_ m____ D- v-i-d-r i- m-o-. ------------------- De vlinder is mooi. 0
Il ragno è brutto. D- ---- -s----ij-. D_ s___ i_ l______ D- s-i- i- l-l-j-. ------------------ De spin is lelijk. 0
grasso e magro dik--n---n d__ e_ d__ d-k e- d-n ---------- dik en dun 0
Una donna di 100 chili è grassa. E-- --o-w v-n---0-k-lo-i- dik. E__ v____ v__ 1__ k___ i_ d___ E-n v-o-w v-n 1-0 k-l- i- d-k- ------------------------------ Een vrouw van 100 kilo is dik. 0
Un uomo di 50 chili è magro. E---m-n va- 50 k-----s-d-n. E__ m__ v__ 5_ k___ i_ d___ E-n m-n v-n 5- k-l- i- d-n- --------------------------- Een man van 50 kilo is dun. 0
caro e non caro / costoso e non costoso duu--en -oed-oop d___ e_ g_______ d-u- e- g-e-k-o- ---------------- duur en goedkoop 0
La macchina è cara / costosa. De-auto------u-. D_ a___ i_ d____ D- a-t- i- d-u-. ---------------- De auto is duur. 0
Il giornale non è caro / costoso. De k-a-t -- g---koop. D_ k____ i_ g________ D- k-a-t i- g-e-k-o-. --------------------- De krant is goedkoop. 0

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.