Frasario

it grande – piccolo   »   te పెద్దది-చిన్నది

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68 [అరవై ఎనిమిది]

68 [Aravai enimidi]

పెద్దది-చిన్నది

[Peddadi-cinnadi]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Telugu Suono di più
grande e piccolo ప-ద్దద- మరియ- చిన-న-ి ప------ మ---- చ------ ప-ద-ద-ి మ-ి-ు చ-న-న-ి --------------------- పెద్దది మరియు చిన్నది 0
P-d---i-m-riy- ---na-i P------ m----- c------ P-d-a-i m-r-y- c-n-a-i ---------------------- Peddadi mariyu cinnadi
L’elefante è grande. ఏనుగ- పెద--గా---ట---ి ఏ---- ప------ ఉ------ ఏ-ు-ు ప-ద-ద-ా ఉ-ట-ం-ి --------------------- ఏనుగు పెద్దగా ఉంటుంది 0
Ēn----p------ --ṭ-n-i Ē---- p------ u------ Ē-u-u p-d-a-ā u-ṭ-n-i --------------------- Ēnugu peddagā uṇṭundi
Il topo è piccolo. ఎలుక ---్నద-గా ఉ--ు--ి ఎ--- చ-------- ఉ------ ఎ-ు- చ-న-న-ి-ా ఉ-ట-ం-ి ---------------------- ఎలుక చిన్నదిగా ఉంటుంది 0
E-uka -in-a---ā-uṇṭu-di E---- c-------- u------ E-u-a c-n-a-i-ā u-ṭ-n-i ----------------------- Eluka cinnadigā uṇṭundi
scuro e chiaro చ-క---వ--ుగు చ----------- చ-క-ి-వ-ల-గ- ------------ చీకటి-వెలుగు 0
C-ka---vel--u C------------ C-k-ṭ---e-u-u ------------- Cīkaṭi-velugu
La notte è scura. రా-్-ి--ీక---ా ఉ--ుం-ి ర----- చ------ ఉ------ ర-త-ర- చ-క-ి-ా ఉ-ట-ం-ి ---------------------- రాత్రి చీకటిగా ఉంటుంది 0
Rā-r- c--aṭigā ----ndi R---- c------- u------ R-t-i c-k-ṭ-g- u-ṭ-n-i ---------------------- Rātri cīkaṭigā uṇṭundi
Il giorno è chiaro. పగల- వ--ుతురు వ---ి---ుతుం--ంది ప--- వ------- వ---------------- ప-ల- వ-ల-త-ర- వ-ద-ి-్-ు-ు-ట-ం-ి ------------------------------- పగలు వెలుతురు వెదజిమ్ముతుంటుంది 0
Pag-l---el-turu ved-ji--m--u-ṭ---i P----- v------- v----------------- P-g-l- v-l-t-r- v-d-j-m-m-t-ṇ-u-d- ---------------------------------- Pagalu veluturu vedajim'mutuṇṭundi
giovane e vecchio మ-----పడు-ు మ---------- మ-స-ి-ప-ు-ు ----------- ముసలి-పడుచు 0
M-------a--cu M------------ M-s-l---a-u-u ------------- Musali-paḍucu
Nostro nonno è molto anziano. మ-------రు--ా-ా-ముస-- వా-ు మ- త------ చ--- మ---- వ--- మ- త-త-ా-ు చ-ల- మ-స-ి వ-ర- -------------------------- మా తాతగారు చాలా ముసలి వారు 0
M-----ag----c--- ---al---ā-u M- t------- c--- m----- v--- M- t-t-g-r- c-l- m-s-l- v-r- ---------------------------- Mā tātagāru cālā musali vāru
Settant’anni fa era ancora giovane. 7- ---- క్రి-ం---- --క--పడ--ు--నే -న్-ారు 7- ఏ--- క----- ఆ-- ఇ--- ప-------- ఉ------ 7- ఏ-్- క-ర-త- ఆ-న ఇ-క- ప-ు-ు-ా-ే ఉ-్-ా-ు ----------------------------------------- 70 ఏళ్ళ క్రితం ఆయన ఇంకా పడుచుగానే ఉన్నారు 0
70-Ē--a-kr-ta- ā-ana--ṅ---p-ḍ---g----u-n-ru 7- Ē--- k----- ā---- i--- p--------- u----- 7- Ē-ḷ- k-i-a- ā-a-a i-k- p-ḍ-c-g-n- u-n-r- ------------------------------------------- 70 Ēḷḷa kritaṁ āyana iṅkā paḍucugānē unnāru
bello e brutto అంద--క-ర-పి అ---------- అ-ద---ు-ూ-ి ----------- అందం-కురూపి 0
An--ṁ----ū-i A----------- A-d-ṁ-k-r-p- ------------ Andaṁ-kurūpi
La farfalla è bella. సీ-ా-ోకచి-ు-------ా ఉ--ి స----------- అ----- ఉ--- స-త-క-క-ి-ు- అ-ద-గ- ఉ-ద- ------------------------ సీతాకోకచిలుక అందంగా ఉంది 0
Sītā--ka-ilu-a--nda-g---n-i S------------- a------ u--- S-t-k-k-c-l-k- a-d-ṅ-ā u-d- --------------------------- Sītākōkaciluka andaṅgā undi
Il ragno è brutto. స--ీడ--క-రూపిగా-ఉంది స----- క------- ఉ--- స-ల-డ- క-ర-ప-గ- ఉ-ద- -------------------- సాలీడు కురూపిగా ఉంది 0
S--ī---k---p--ā-u-di S----- k------- u--- S-l-ḍ- k-r-p-g- u-d- -------------------- Sālīḍu kurūpigā undi
grasso e magro లావ---న్నం ల--------- ల-వ---న-న- ---------- లావు-సన్నం 0
L--u-sannaṁ L---------- L-v---a-n-ṁ ----------- Lāvu-sannaṁ
Una donna di 100 chili è grassa. వం---ి---- త--- ఆ---------ా-ఉ-్న-్-ు ల--్క వ-- క----- త--- ఆ--- ల----- ఉ------- ల---- వ-ద క-ల-ల- త-గ- ఆ-ద- ల-వ-గ- ఉ-్-ట-ల- ల-క-క ------------------------------------------ వంద కిలోలు తూగే ఆడది లావుగా ఉన్నట్లు లెక్క 0
V-nd- -ilō---tū-- --adi--ā---- u-na--u -e-ka V---- k----- t--- ā---- l----- u------ l---- V-n-a k-l-l- t-g- ā-a-i l-v-g- u-n-ṭ-u l-k-a -------------------------------------------- Vanda kilōlu tūgē āḍadi lāvugā unnaṭlu lekka
Un uomo di 50 chili è magro. య-భై --లో-ు త--ే-మ-----ు ---నగ--ఉ--నట--ు--ెక-క య--- క----- త--- మ------ స----- ఉ------- ల---- య-భ- క-ల-ల- త-గ- మ-గ-ా-ు స-్-గ- ఉ-్-ట-ల- ల-క-క ---------------------------------------------- యాభై కిలోలు తూగే మొగవాడు సన్నగా ఉన్నట్లు లెక్క 0
Yā--ai --lō-----g- --ga---u-s--n----u---ṭ-u -e-ka Y----- k----- t--- m------- s------ u------ l---- Y-b-a- k-l-l- t-g- m-g-v-ḍ- s-n-a-ā u-n-ṭ-u l-k-a ------------------------------------------------- Yābhai kilōlu tūgē mogavāḍu sannagā unnaṭlu lekka
caro e non caro / costoso e non costoso ఖరీ-ు--వక ఖ-------- ఖ-ీ-ు-చ-క --------- ఖరీదు-చవక 0
Khar-d--c-v--a K------------- K-a-ī-u-c-v-k- -------------- Kharīdu-cavaka
La macchina è cara / costosa. క-----రీ----ి క--- ఖ------- క-ర- ఖ-ీ-ై-ద- ------------- కారు ఖరీదైనది 0
K-r- --a-īda-na-i K--- k----------- K-r- k-a-ī-a-n-d- ----------------- Kāru kharīdainadi
Il giornale non è caro / costoso. సమాచ--ప-్రం------ది స---------- చ------ స-ా-ా-ప-్-ం చ-క-న-ి ------------------- సమాచారపత్రం చవకైనది 0
S----ār-pa-ra- c-v--a---di S------------- c---------- S-m-c-r-p-t-a- c-v-k-i-a-i -------------------------- Samācārapatraṁ cavakainadi

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.