Frasario

it grande – piccolo   »   uk Великий – малий

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68 [шістдесят вісім]

68 [shistdesyat visim]

Великий – малий

[Velykyy̆ – malyy̆]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Ucraino Suono di più
grande e piccolo В-ли-ий---малий В------ і м---- В-л-к-й і м-л-й --------------- Великий і малий 0
Vel----̆ ----l--̆ V------- i m----- V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
L’elefante è grande. С--н--е-и-ий. С--- в------- С-о- в-л-к-й- ------------- Слон великий. 0
S----vel---y̆. S--- v-------- S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
Il topo è piccolo. Миша м--ень--. М--- м-------- М-ш- м-л-н-к-. -------------- Миша маленька. 0
M-sh- mal--ʹ--. M---- m-------- M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
scuro e chiaro Те---й---яс-ий Т----- і я---- Т-м-и- і я-н-й -------------- Темний і ясний 0
T-m---̆-----s-y-̆ T------ i y------ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
La notte è scura. Ні---е---. Н-- т----- Н-ч т-м-а- ---------- Ніч темна. 0
Nic--temna. N--- t----- N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
Il giorno è chiaro. Де-----ний. Д--- я----- Д-н- я-н-й- ----------- День ясний. 0
D-nʹ ya--yy̆. D--- y------- D-n- y-s-y-̆- ------------- Denʹ yasnyy̆.
giovane e vecchio с-ари- - -о-о--й с----- і м------ с-а-и- і м-л-д-й ---------------- старий і молодий 0
st-ryy̆ i-mo---y-̆ s------ i m------- s-a-y-̆ i m-l-d-y- ------------------ staryy̆ i molodyy̆
Nostro nonno è molto anziano. Н-ш -ід ду------ри-. Н-- д-- д--- с------ Н-ш д-д д-ж- с-а-и-. -------------------- Наш дід дуже старий. 0
Nash did----he---ar---. N--- d-- d---- s------- N-s- d-d d-z-e s-a-y-̆- ----------------------- Nash did duzhe staryy̆.
Settant’anni fa era ancora giovane. 7- -о-і- -о---в-н -у- -е-молодий. 7- р---- т--- в-- б-- щ- м------- 7- р-к-в т-м- в-н б-в щ- м-л-д-й- --------------------------------- 70 років тому він був ще молодий. 0
7- rok-v--omu-v-n ------ch--m--ody--. 7- r---- t--- v-- b-- s---- m-------- 7- r-k-v t-m- v-n b-v s-c-e m-l-d-y-. ------------------------------------- 70 rokiv tomu vin buv shche molodyy̆.
bello e brutto гарни- --оги-ний г----- і о------ г-р-и- і о-и-н-й ---------------- гарний і огидний 0
h-r--y̆-i---yd--y̆ h------ i o------- h-r-y-̆ i o-y-n-y- ------------------ harnyy̆ i ohydnyy̆
La farfalla è bella. Ме---и- -а-ни-. М------ г------ М-т-л-к г-р-и-. --------------- Метелик гарний. 0
M-t-lyk--arn---. M------ h------- M-t-l-k h-r-y-̆- ---------------- Metelyk harnyy̆.
Il ragno è brutto. П--ук ---д---. П---- о------- П-в-к о-и-н-й- -------------- Павук огидний. 0
P--u----ydny-̆. P---- o-------- P-v-k o-y-n-y-. --------------- Pavuk ohydnyy̆.
grasso e magro т-вс-ий----у--й т------ і х---- т-в-т-й і х-д-й --------------- товстий і худий 0
t---tyy- i-k--d-y̆ t------- i k------ t-v-t-y- i k-u-y-̆ ------------------ tovstyy̆ i khudyy̆
Una donna di 100 chili è grassa. Жін----------0- к--ог-а--- -ов--а. Ж---- в---- 1-- к------- – т------ Ж-н-а в-г-ю 1-0 к-л-г-а- – т-в-т-. ---------------------------------- Жінка вагою 100 кілограм – товста. 0
Z--n-a-vah-y- 1-0 ki-----m-------t-. Z----- v----- 1-- k------- – t------ Z-i-k- v-h-y- 1-0 k-l-h-a- – t-v-t-. ------------------------------------ Zhinka vahoyu 100 kilohram – tovsta.
Un uomo di 50 chili è magro. Чоловік---гою 50-кілогр-- - -у-и-. Ч------ в---- 5- к------- – х----- Ч-л-в-к в-г-ю 5- к-л-г-а- – х-д-й- ---------------------------------- Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 0
Ch--o--k-----y---0 k-l--r-m---k----y-. C------- v----- 5- k------- – k------- C-o-o-i- v-h-y- 5- k-l-h-a- – k-u-y-̆- -------------------------------------- Cholovik vahoyu 50 kilohram – khudyy̆.
caro e non caro / costoso e non costoso Дор---й-- -еше-ий Д------ і д------ Д-р-г-й і д-ш-в-й ----------------- Дорогий і дешевий 0
Do--h----i-d-s-e---̆ D------- i d-------- D-r-h-y- i d-s-e-y-̆ -------------------- Dorohyy̆ i deshevyy̆
La macchina è cara / costosa. А----о-іль--о-оги-. А--------- д------- А-т-м-б-л- д-р-г-й- ------------------- Автомобіль дорогий. 0
A-t-m-bilʹ-d-r--y--. A--------- d-------- A-t-m-b-l- d-r-h-y-. -------------------- Avtomobilʹ dorohyy̆.
Il giornale non è caro / costoso. Газ--- --ше-а. Г----- д------ Г-з-т- д-ш-в-. -------------- Газета дешева. 0
H-z--a desh---. H----- d------- H-z-t- d-s-e-a- --------------- Hazeta desheva.

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.