Frasario

it grande – piccolo   »   ur ‫بڑا – چھوٹا‬

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

‫68 [اڑسٹھ]‬

arsath

‫بڑا – چھوٹا‬

[bara chhota]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Urdu Suono di più
grande e piccolo ‫بڑا ا-ر--ھ--ا‬ ‫--- ا-- چ----- ‫-ڑ- ا-ر چ-و-ا- --------------- ‫بڑا اور چھوٹا‬ 0
b--a au- --h--a b--- a-- c----- b-r- a-r c-h-t- --------------- bara aur chhota
L’elefante è grande. ‫-اتھی بڑ---- -‬ ‫----- ب-- ہ- -- ‫-ا-ھ- ب-ا ہ- -- ---------------- ‫ہاتھی بڑا ہے -‬ 0
h-t-i b-ra ----- h---- b--- h-- - h-t-i b-r- h-i - ---------------- hathi bara hai -
Il topo è piccolo. ‫-و-ا-چھ-ٹ---ے -‬ ‫---- چ---- ہ- -- ‫-و-ا چ-و-ا ہ- -- ----------------- ‫چوہا چھوٹا ہے -‬ 0
c-o-ha ---o-a h-i-- c----- c----- h-- - c-o-h- c-h-t- h-i - ------------------- chooha chhota hai -
scuro e chiaro ‫اندھ-را-–-اجا-ہ--رو-ن-‬ ‫------- – ا---- (------ ‫-ن-ھ-ر- – ا-ا-ہ (-و-ن-‬ ------------------------ ‫اندھیرا – اجالہ (روشن)‬ 0
and------ja-l-( r--h---) a------ u---- ( r----- ) a-d-e-a u-a-l ( r-s-a- ) ------------------------ andhera ujaal ( roshan )
La notte è scura. ‫--ت -----ری--ے--‬ ‫--- ا------ ہ- -- ‫-ا- ا-د-ی-ی ہ- -- ------------------ ‫رات اندھیری ہے -‬ 0
raat a----ri---i-- r--- a------ h-- - r-a- a-d-e-i h-i - ------------------ raat andheri hai -
Il giorno è chiaro. ‫د--ر-----ے--‬ ‫-- ر--- ہ- -- ‫-ن ر-ش- ہ- -- -------------- ‫دن روشن ہے -‬ 0
d----o-h---h---- d-- r----- h-- - d-n r-s-a- h-i - ---------------- din roshan hai -
giovane e vecchio ‫--ڑ-- اور ---ن‬ ‫----- ا-- ج---- ‫-و-ھ- ا-ر ج-ا-‬ ---------------- ‫بوڑھا اور جوان‬ 0
bo-------r-ja-an b----- a-- j---- b-o-h- a-r j-w-n ---------------- boorha aur jawan
Nostro nonno è molto anziano. ‫--ا----ا-ا --ت ب-ڑ--------‬ ‫----- د--- ب-- ب---- ہ-- -- ‫-م-ر- د-د- ب-ت ب-ڑ-ے ہ-ں -- ---------------------------- ‫ہمارے دادا بہت بوڑھے ہیں -‬ 0
ham---- -ad---o--t -oo-h-y -a-n-- h------ d--- b---- b------ h--- - h-m-r-y d-d- b-h-t b-o-h-y h-i- - --------------------------------- hamaray dada bohat boorhay hain -
Settant’anni fa era ancora giovane. ‫ست--سال-پہ-ے ---جوان-ت-ے--‬ ‫--- س-- پ--- و- ج--- ت-- -- ‫-ت- س-ل پ-ل- و- ج-ا- ت-ے -- ---------------------------- ‫ستر سال پہلے وہ جوان تھے -‬ 0
sa---- s-al-----a----h -a-a- th-y - s----- s--- p----- w-- j---- t--- - s-t-a- s-a- p-h-a- w-h j-w-n t-a- - ----------------------------------- sattar saal pehlay woh jawan thay -
bello e brutto ‫-و-ص-رت---- ب-صو--‬ ‫------- ا-- ب------ ‫-و-ص-ر- ا-ر ب-ص-ر-‬ -------------------- ‫خوبصورت اور بدصورت‬ 0
kh---orat--ur --d--o--t k-------- a-- b-------- k-o-s-r-t a-r b-d-o-r-t ----------------------- khobsorat aur badsoorat
La farfalla è bella. ‫ت----خ--ص----ہے -‬ ‫---- خ------ ہ- -- ‫-ت-ی خ-ب-و-ت ہ- -- ------------------- ‫تتلی خوبصورت ہے -‬ 0
ti--e- -h-b-o--t-h-i - t----- k-------- h-- - t-t-e- k-o-s-r-t h-i - ---------------------- titlee khobsorat hai -
Il ragno è brutto. ‫--ڑی--د---ت-ہ- -‬ ‫---- ب----- ہ- -- ‫-ک-ی ب-ص-ر- ہ- -- ------------------ ‫مکڑی بدصورت ہے -‬ 0
ma-r- b---o-r---hai-- m---- b-------- h-- - m-k-i b-d-o-r-t h-i - --------------------- makri badsoorat hai -
grasso e magro ‫م--ا---ر دب--‬ ‫---- ا-- د---- ‫-و-ا ا-ر د-ل-‬ --------------- ‫موٹا اور دبلا‬ 0
m-t----r du-la m--- a-- d---- m-t- a-r d-b-a -------------- mota aur dubla
Una donna di 100 chili è grassa. ‫-و --و-وز- -ی ع-رت-م----ہو-- ہ---‬ ‫-- ک-- و-- ک- ع--- م--- ہ--- ہ- -- ‫-و ک-و و-ن ک- ع-ر- م-ٹ- ہ-ت- ہ- -- ----------------------------------- ‫سو کلو وزن کی عورت موٹی ہوتی ہے -‬ 0
so k-l---i-aura- -ou---h-t--ha--- s- k--- k- a---- m---- h--- h-- - s- k-l- k- a-r-t m-u-i h-t- h-i - --------------------------------- so kilo ki aurat mouti hoti hai -
Un uomo di 50 chili è magro. ‫پ-ا- -ل- --ن-----رد د-ل-----ا-ہے -‬ ‫---- ک-- و-- ک- م-- د--- ہ--- ہ- -- ‫-چ-س ک-و و-ن ک- م-د د-ل- ہ-ت- ہ- -- ------------------------------------ ‫پچاس کلو وزن کا مرد دبلا ہوتا ہے -‬ 0
p--h--s-kil- -a-ma-d-dub-a--o-a ha--- p------ k--- k- m--- d---- h--- h-- - p-c-a-s k-l- k- m-r- d-b-a h-t- h-i - ------------------------------------- pachaas kilo ka mard dubla hota hai -
caro e non caro / costoso e non costoso ‫-ہ-گا--ور-س-ت-‬ ‫----- ا-- س---- ‫-ہ-گ- ا-ر س-ت-‬ ---------------- ‫مہنگا اور سستا‬ 0
m---nga-a-- sa-ta m------ a-- s---- m-h-n-a a-r s-s-a ----------------- mehanga aur sasta
La macchina è cara / costosa. ‫گ--ی-م-ن-ی-ہے--‬ ‫---- م---- ہ- -- ‫-ا-ی م-ن-ی ہ- -- ----------------- ‫گاڑی مہنگی ہے -‬ 0
ga-----e--g- --i - g---- m----- h-- - g-a-i m-h-g- h-i - ------------------ gaari mehngi hai -
Il giornale non è caro / costoso. ‫---ا----تا -ے -‬ ‫----- س--- ہ- -- ‫-خ-ا- س-ت- ہ- -- ----------------- ‫اخبار سستا ہے -‬ 0
akh----sas-- -a- - a----- s---- h-- - a-h-a- s-s-a h-i - ------------------ akhbar sasta hai -

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.