Frasario

it aver bisogno – volere   »   cs potřebovat – chtít

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

aver bisogno – volere

69 [šedesát devět]

potřebovat – chtít

Puoi fare clic su ogni spazio vuoto per vedere il testo oppure:   
Italiano Ceco Suono di più
Ho bisogno di un letto. Po------- p-----. Potřebuji postel. 0
Voglio dormire. Ch-- s---. Chci spát. 0
C’è un letto qui? Je t--- n----- p-----? Je tady nějaká postel? 0
Ho bisogno di una lampada. Po------- l----. Potřebuji lampu. 0
Voglio leggere. Ch-- č---. Chci číst. 0
C’è una lampada qui? Je t--- n----- l----? Je tady nějaká lampa? 0
Ho bisogno di un telefono. Po------- t------. Potřebuji telefon. 0
Voglio fare una chiamata. Ch-- t----------. Chci telefonovat. 0
C’è un telefono qui? Je t--- n----- t------? Je tady nějaký telefon? 0
Ho bisogno di una macchina fotografica. Po------- f----. Potřebuji foťák. 0
Voglio fotografare. Ch-- f----. Chci fotit. 0
C’è una macchina fotografica qui? Je t--- n----- f----? Je tady nějaký foťák? 0
Ho bisogno di un computer. Po------- p------. Potřebuji počítač. 0
Voglio mandare un E-mail. Ch-- p----- e-----. Chci poslat e-mail. 0
C’è un computer qui? Je t--- n----- p------? Je tady nějaký počítač? 0
Ho bisogno di una penna. Po------- p---. Potřebuji pero. 0
Voglio scrivere qualcosa. Ch-- n--- n-----. Chci něco napsat. 0
Ci sono un foglio di carta e una penna qui? Je t--- n----- p---- a p---? Je tady nějaký papír a pero? 0

La traduzione automatica

Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto. I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari. Imparare le lingue diventa sempre più necessario. Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica. Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita. Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata. La colpa non è dei programmatori! La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche. Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature. Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma. Ma tutto questo è impossibile. Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente. Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra. Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue. Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo. Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico. I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro! Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici. Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana, dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata. Per fortuna …