Frasario

it aver bisogno – volere   »   de brauchen – wollen

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

aver bisogno – volere

69 [neunundsechzig]

brauchen – wollen

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Tedesco Suono di più
Ho bisogno di un letto. Ic- b------ e-- B---. Ich brauche ein Bett. 0
Voglio dormire. Ic- w--- s-------. Ich will schlafen. 0
C’è un letto qui? Gi-- e- h--- e-- B---? Gibt es hier ein Bett? 0
Ho bisogno di una lampada. Ic- b------ e--- L----. Ich brauche eine Lampe. 0
Voglio leggere. Ic- w--- l----. Ich will lesen. 0
C’è una lampada qui? Gi-- e- h--- e--- L----? Gibt es hier eine Lampe? 0
Ho bisogno di un telefono. Ic- b------ e-- T------. Ich brauche ein Telefon. 0
Voglio fare una chiamata. Ic- w--- t-----------. Ich will telefonieren. 0
C’è un telefono qui? Gi-- e- h--- e-- T------? Gibt es hier ein Telefon? 0
Ho bisogno di una macchina fotografica. Ic- b------ e--- K-----. Ich brauche eine Kamera. 0
Voglio fotografare. Ic- w--- f------------. Ich will fotografieren. 0
C’è una macchina fotografica qui? Gi-- e- h--- e--- K-----? Gibt es hier eine Kamera? 0
Ho bisogno di un computer. Ic- b------ e---- C-------. Ich brauche einen Computer. 0
Voglio mandare un E-mail. Ic- w--- e--- E----- s-------. Ich will eine E-Mail schicken. 0
C’è un computer qui? Gi-- e- h--- e---- C-------? Gibt es hier einen Computer? 0
Ho bisogno di una penna. Ic- b------ e---- K---. Ich brauche einen Kuli. 0
Voglio scrivere qualcosa. Ic- w--- e---- s--------. Ich will etwas schreiben. 0
Ci sono un foglio di carta e una penna qui? Gi-- e- h--- e-- B---- P----- u-- e---- K---? Gibt es hier ein Blatt Papier und einen Kuli? 0

La traduzione automatica

Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto. I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari. Imparare le lingue diventa sempre più necessario. Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica. Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita. Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata. La colpa non è dei programmatori! La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche. Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature. Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma. Ma tutto questo è impossibile. Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente. Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra. Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue. Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo. Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico. I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro! Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici. Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana, dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata. Per fortuna …