Frasario

it aver bisogno – volere   »   en To need – to want to

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

aver bisogno – volere

69 [sixty-nine]

To need – to want to

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Inglese (UK) Suono di più
Ho bisogno di un letto. I--e-d a--ed. I n___ a b___ I n-e- a b-d- ------------- I need a bed. 0
Voglio dormire. I--a-t-t---le-p. I w___ t_ s_____ I w-n- t- s-e-p- ---------------- I want to sleep. 0
C’è un letto qui? Is --ere-a-b-d h---? I_ t____ a b__ h____ I- t-e-e a b-d h-r-? -------------------- Is there a bed here? 0
Ho bisogno di una lampada. I-ne-- --l---. I n___ a l____ I n-e- a l-m-. -------------- I need a lamp. 0
Voglio leggere. I -a-- t- r-ad. I w___ t_ r____ I w-n- t- r-a-. --------------- I want to read. 0
C’è una lampada qui? Is-th-r--a-l-m--h-re? I_ t____ a l___ h____ I- t-e-e a l-m- h-r-? --------------------- Is there a lamp here? 0
Ho bisogno di un telefono. I -ee- - t-l--hone. I n___ a t_________ I n-e- a t-l-p-o-e- ------------------- I need a telephone. 0
Voglio fare una chiamata. I wan--t--ma-e-a-ca-l. I w___ t_ m___ a c____ I w-n- t- m-k- a c-l-. ---------------------- I want to make a call. 0
C’è un telefono qui? Is-th----a--el-p-on--h-r-? I_ t____ a t________ h____ I- t-e-e a t-l-p-o-e h-r-? -------------------------- Is there a telephone here? 0
Ho bisogno di una macchina fotografica. I -e-- a----e-a. I n___ a c______ I n-e- a c-m-r-. ---------------- I need a camera. 0
Voglio fotografare. I-wa-t--o -----phot--r--hs. I w___ t_ t___ p___________ I w-n- t- t-k- p-o-o-r-p-s- --------------------------- I want to take photographs. 0
C’è una macchina fotografica qui? Is-th-re-a-c---r- h--e? I_ t____ a c_____ h____ I- t-e-e a c-m-r- h-r-? ----------------------- Is there a camera here? 0
Ho bisogno di un computer. I -eed-a c--p----. I n___ a c________ I n-e- a c-m-u-e-. ------------------ I need a computer. 0
Voglio mandare un E-mail. I--a-t-to se----n -ma--. I w___ t_ s___ a_ e_____ I w-n- t- s-n- a- e-a-l- ------------------------ I want to send an email. 0
C’è un computer qui? I--t-e-e ---o-p--er --re? I_ t____ a c_______ h____ I- t-e-e a c-m-u-e- h-r-? ------------------------- Is there a computer here? 0
Ho bisogno di una penna. I--e-d-a p-n. I n___ a p___ I n-e- a p-n- ------------- I need a pen. 0
Voglio scrivere qualcosa. I --nt -------e--om-----g. I w___ t_ w____ s_________ I w-n- t- w-i-e s-m-t-i-g- -------------------------- I want to write something. 0
Ci sono un foglio di carta e una penna qui? Is -here a-s-e-- -- -ape- ------p-n-her-? I_ t____ a s____ o_ p____ a__ a p__ h____ I- t-e-e a s-e-t o- p-p-r a-d a p-n h-r-? ----------------------------------------- Is there a sheet of paper and a pen here? 0

La traduzione automatica

Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto. I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari. Imparare le lingue diventa sempre più necessario. Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica. Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita. Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata. La colpa non è dei programmatori! La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche. Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature. Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma. Ma tutto questo è impossibile. Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente. Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra. Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue. Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo. Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico. I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro! Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici. Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana, dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata. Per fortuna …