Frasario

it aver bisogno – volere   »   fr avoir besoin – vouloir

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

aver bisogno – volere

69 [soixante-neuf]

avoir besoin – vouloir

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Francese Suono di più
Ho bisogno di un letto. J’-- b----- d--- l--. J’ai besoin d’un lit. 0
Voglio dormire. Je v--- d-----. Je veux dormir. 0
C’è un letto qui? Y------- u- l-- i-- ? Y-a-t-il un lit ici ? 0
Ho bisogno di una lampada. J’-- b----- d---- l----. J’ai besoin d’une lampe. 0
Voglio leggere. Je v--- l---. Je veux lire. 0
C’è una lampada qui? Y------- u-- l---- i-- ? Y-a-t-il une lampe ici ? 0
Ho bisogno di un telefono. J’-- b----- d--- t--------. J’ai besoin d’un téléphone. 0
Voglio fare una chiamata. Je v--- t---------. Je veux téléphoner. 0
C’è un telefono qui? Y------- u- t-------- i-- ? Y-a-t-il un téléphone ici ? 0
Ho bisogno di una macchina fotografica. J’-- b----- d---- c-----. J’ai besoin d’une caméra. 0
Voglio fotografare. Je v--- p------ d-- p-----. Je veux prendre des photos. 0
C’è una macchina fotografica qui? Y------- u-- c----- i-- ? Y-a-t-il une caméra ici ? 0
Ho bisogno di un computer. J’-- b----- d--- o---------. J’ai besoin d’un ordinateur. 0
Voglio mandare un E-mail. Je v--- e------ u- e-----. Je veux envoyer un e-mail. 0
C’è un computer qui? Y------- u- o--------- i-- ? Y-a-t-il un ordinateur ici ? 0
Ho bisogno di una penna. J’-- b----- d--- s----. J’ai besoin d’un stylo. 0
Voglio scrivere qualcosa. Je v--- é----- q------ c----. Je veux écrire quelque chose. 0
Ci sono un foglio di carta e una penna qui? Y------- u-- f------ d- p----- e- u- s---- i-- ? Y-a-t-il une feuille de papier et un stylo ici ? 0

La traduzione automatica

Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto. I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari. Imparare le lingue diventa sempre più necessario. Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica. Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita. Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata. La colpa non è dei programmatori! La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche. Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature. Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma. Ma tutto questo è impossibile. Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente. Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra. Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue. Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo. Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico. I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro! Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici. Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana, dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata. Per fortuna …