Frasario

it aver bisogno – volere   »   pl potrzebować – chcieć

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

aver bisogno – volere

69 [sześćdziesiąt dziewięć]

potrzebować – chcieć

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Polacco Suono di più
Ho bisogno di un letto. Pot-z-bu-----ż--. P--------- ł----- P-t-z-b-j- ł-ż-a- ----------------- Potrzebuję łóżka. 0
Voglio dormire. C--ę-spa-. C--- s---- C-c- s-a-. ---------- Chcę spać. 0
C’è un letto qui? Czy-jest t-------ś ł--ko? C-- j--- t- j----- ł----- C-y j-s- t- j-k-e- ł-ż-o- ------------------------- Czy jest tu jakieś łóżko? 0
Ho bisogno di una lampada. P-t-zebuj- -a---. P--------- l----- P-t-z-b-j- l-m-y- ----------------- Potrzebuję lampy. 0
Voglio leggere. C-cę-c-----. C--- c------ C-c- c-y-a-. ------------ Chcę czytać. 0
C’è una lampada qui? C-- j-st t---ak-ś--a-pa? C-- j--- t- j---- l----- C-y j-s- t- j-k-ś l-m-a- ------------------------ Czy jest tu jakaś lampa? 0
Ho bisogno di un telefono. P--rz-bu---te-efo-u. P--------- t-------- P-t-z-b-j- t-l-f-n-. -------------------- Potrzebuję telefonu. 0
Voglio fare una chiamata. C--ę-z-dz--nić. C--- z--------- C-c- z-d-w-n-ć- --------------- Chcę zadzwonić. 0
C’è un telefono qui? Czy -est-tu-jakiś--elef--? C-- j--- t- j---- t------- C-y j-s- t- j-k-ś t-l-f-n- -------------------------- Czy jest tu jakiś telefon? 0
Ho bisogno di una macchina fotografica. P-tr-ebu-ę------tu. P--------- a------- P-t-z-b-j- a-a-a-u- ------------------- Potrzebuję aparatu. 0
Voglio fotografare. Ch-ę --o--ć-z-j---a. C--- z----- z------- C-c- z-o-i- z-j-c-a- -------------------- Chcę zrobić zdjęcia. 0
C’è una macchina fotografica qui? Cz- ------u--a-i---p---t? C-- j--- t- j---- a------ C-y j-s- t- j-k-ś a-a-a-? ------------------------- Czy jest tu jakiś aparat? 0
Ho bisogno di un computer. P--rzebu-- ---p-t--a. P--------- k--------- P-t-z-b-j- k-m-u-e-a- --------------------- Potrzebuję komputera. 0
Voglio mandare un E-mail. C-c- -ys----mail-. C--- w----- m----- C-c- w-s-a- m-i-a- ------------------ Chcę wysłać maila. 0
C’è un computer qui? C-y jes- -u-j-ki- k--p----? C-- j--- t- j---- k-------- C-y j-s- t- j-k-ś k-m-u-e-? --------------------------- Czy jest tu jakiś komputer? 0
Ho bisogno di una penna. P-tr--bu-- --ugopis-. P--------- d--------- P-t-z-b-j- d-u-o-i-u- --------------------- Potrzebuję długopisu. 0
Voglio scrivere qualcosa. Ch-ę---ś ---i-ać. C--- c-- n------- C-c- c-ś n-p-s-ć- ----------------- Chcę coś napisać. 0
Ci sono un foglio di carta e una penna qui? Cz- je----u j-k-ś kartka-----e-u-- -a-iś dłu-o-is? C-- j--- t- j---- k----- p------ i j---- d-------- C-y j-s- t- j-k-ś k-r-k- p-p-e-u i j-k-ś d-u-o-i-? -------------------------------------------------- Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis? 0

La traduzione automatica

Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto. I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari. Imparare le lingue diventa sempre più necessario. Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica. Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita. Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata. La colpa non è dei programmatori! La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche. Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature. Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma. Ma tutto questo è impossibile. Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente. Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra. Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue. Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo. Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico. I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro! Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici. Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana, dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata. Per fortuna …