Frasario

it aver bisogno – volere   »   sk potrebovať – chcieť

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

aver bisogno – volere

69 [šesťdesiatdeväť]

potrebovať – chcieť

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Slovacco Suono di più
Ho bisogno di un letto. P-tre--j-- ---t--. P--------- p------ P-t-e-u-e- p-s-e-. ------------------ Potrebujem posteľ. 0
Voglio dormire. Ch--m-s---. C---- s---- C-c-m s-a-. ----------- Chcem spať. 0
C’è un letto qui? Je--u -oste-? J- t- p------ J- t- p-s-e-? ------------- Je tu posteľ? 0
Ho bisogno di una lampada. P--r-bu-----ampu. P--------- l----- P-t-e-u-e- l-m-u- ----------------- Potrebujem lampu. 0
Voglio leggere. Ch--m č----. C---- č----- C-c-m č-t-ť- ------------ Chcem čítať. 0
C’è una lampada qui? Je--u la-pa? J- t- l----- J- t- l-m-a- ------------ Je tu lampa? 0
Ho bisogno di un telefono. P---eb-jem --l-fón. P--------- t------- P-t-e-u-e- t-l-f-n- ------------------- Potrebujem telefón. 0
Voglio fare una chiamata. C-cem -el--on-v-ť. C---- t----------- C-c-m t-l-f-n-v-ť- ------------------ Chcem telefonovať. 0
C’è un telefono qui? J-----t-l-f-n? J- t- t------- J- t- t-l-f-n- -------------- Je tu telefón? 0
Ho bisogno di una macchina fotografica. P--r----em-f--o-parát. P--------- f---------- P-t-e-u-e- f-t-a-a-á-. ---------------------- Potrebujem fotoaparát. 0
Voglio fotografare. Ch--- f---g----v-ť. C---- f------------ C-c-m f-t-g-a-o-a-. ------------------- Chcem fotografovať. 0
C’è una macchina fotografica qui? J- -u f-t---arát? J- t- f---------- J- t- f-t-a-a-á-? ----------------- Je tu fotoaparát? 0
Ho bisogno di un computer. Potrebuj-m po-í-a-. P--------- p------- P-t-e-u-e- p-č-t-č- ------------------- Potrebujem počítač. 0
Voglio mandare un E-mail. C-c-m-po---- ---ai-. C---- p----- e------ C-c-m p-s-a- e-m-i-. -------------------- Chcem poslať e-mail. 0
C’è un computer qui? J- -u --ja-ý p-čí---? J- t- n----- p------- J- t- n-j-k- p-č-t-č- --------------------- Je tu nejaký počítač? 0
Ho bisogno di una penna. Pot---u-e--gu---k-v--p-r-. P--------- g-------- p---- P-t-e-u-e- g-l-č-o-é p-r-. -------------------------- Potrebujem gulôčkové pero. 0
Voglio scrivere qualcosa. Chce- -ie-o na---a-. C---- n---- n------- C-c-m n-e-o n-p-s-ť- -------------------- Chcem niečo napísať. 0
Ci sono un foglio di carta e una penna qui? J--tu --sok pa------a gu--čk-vé pero? J- t- k---- p------ a g-------- p---- J- t- k-s-k p-p-e-a a g-l-č-o-é p-r-? ------------------------------------- Je tu kúsok papiera a gulôčkové pero? 0

La traduzione automatica

Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto. I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari. Imparare le lingue diventa sempre più necessario. Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica. Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita. Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata. La colpa non è dei programmatori! La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche. Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature. Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma. Ma tutto questo è impossibile. Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente. Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra. Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue. Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo. Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico. I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro! Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici. Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana, dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata. Per fortuna …