Frasario

it aver bisogno – volere   »   sl potrebovati – hoteti

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

aver bisogno – volere

69 [devetinšestdeset]

potrebovati – hoteti

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Sloveno Suono di più
Ho bisogno di un letto. Po-------- p-------. Potrebujem posteljo. 0
Voglio dormire. Ho--- s----. Hočem spati. 0
C’è un letto qui? Je t---- k----- p-------? Je tukaj kakšna postelja? 0
Ho bisogno di una lampada. Po-------- s-------. Potrebujem svetilko. 0
Voglio leggere. Ho--- b----. Hočem brati. 0
C’è una lampada qui? Je t---- k----- s-------? Je tukaj kakšna svetilka? 0
Ho bisogno di un telefono. Po-------- t------. Potrebujem telefon. 0
Voglio fare una chiamata. Ho--- t-----------. Hočem telefonirati. 0
C’è un telefono qui? Je t---- k----- t------? Je tukaj kakšen telefon? 0
Ho bisogno di una macchina fotografica. Po-------- k-----. Potrebujem kamero. 0
Voglio fotografare. Ho--- f------------. Hočem fotografirati. 0
C’è una macchina fotografica qui? Je t---- k----- k-----? Je tukaj kakšna kamera? 0
Ho bisogno di un computer. Po-------- r---------. Potrebujem računalnik. 0
Voglio mandare un E-mail. Ho--- p------ e-----. Hočem poslati e-mail. 0
C’è un computer qui? Je t---- k----- r---------? Je tukaj kakšen računalnik? 0
Ho bisogno di una penna. Po-------- k---. Potrebujem kuli. 0
Voglio scrivere qualcosa. Ho--- n---- n-------. Hočem nekaj napisati. 0
Ci sono un foglio di carta e una penna qui? Al- j- t- k----- k-- p------ i- k----- k---? Ali je tu kakšen kos papirja in kakšen kuli? 0

La traduzione automatica

Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto. I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari. Imparare le lingue diventa sempre più necessario. Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica. Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita. Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata. La colpa non è dei programmatori! La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche. Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature. Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma. Ma tutto questo è impossibile. Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente. Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra. Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue. Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo. Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico. I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro! Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici. Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana, dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata. Per fortuna …