Frasario

it aver bisogno – volere   »   zh 需要–要

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

aver bisogno – volere

69[六十九]

69 [Liùshíjiǔ]

需要–要

[xūyào – yào]

Italiano Cinese (semplificato) Suono di più
Ho bisogno di un letto. 我 需- 一-- 。 我 需要 一张床 。 0
w- x---- y- z---- c-----. wǒ x---- y- z---- c-----. wǒ xūyào yī zhāng chuáng. w- x-y-o y- z-ā-g c-u-n-. ------------------------.
Voglio dormire. 我 要 睡- 。 我 要 睡觉 。 0
W- y-- s-------. Wǒ y-- s-------. Wǒ yào shuìjiào. W- y-o s-u-j-à-. ---------------.
C’è un letto qui? 这儿 有 一- 床 吗 ? 这儿 有 一张 床 吗 ? 0
Z--'e- y---- z---- c----- m-? Zh---- y---- z---- c----- m-? Zhè'er yǒuyī zhāng chuáng ma? Z-è'e- y-u-ī z-ā-g c-u-n- m-? ---'------------------------?
Ho bisogno di una lampada. 我 需- 一-- 。 我 需要 一盏灯 。 0
W- x---- y- z--- d---. Wǒ x---- y- z--- d---. Wǒ xūyào yī zhǎn dēng. W- x-y-o y- z-ǎ- d-n-. ---------------------.
Voglio leggere. 我 要 读- 。 我 要 读书 。 0
W- y-- d----. Wǒ y-- d----. Wǒ yào dúshū. W- y-o d-s-ū. ------------.
C’è una lampada qui? 这儿 有 一-- 吗 ? 这儿 有 一盏灯 吗 ? 0
Z--'e- y---- z--- d--- m-? Zh---- y---- z--- d--- m-? Zhè'er yǒuyī zhǎn dēng ma? Z-è'e- y-u-ī z-ǎ- d-n- m-? ---'---------------------?
Ho bisogno di un telefono. 我 需- 一- 电-- 。 我 需要 一部 电话机 。 0
W- x---- y- b- d------ j-. Wǒ x---- y- b- d------ j-. Wǒ xūyào yī bù diànhuà jī. W- x-y-o y- b- d-à-h-à j-. -------------------------.
Voglio fare una chiamata. 我 要 打-- 。 我 要 打电话 。 0
W- y-- d- d------. Wǒ y-- d- d------. Wǒ yào dǎ diànhuà. W- y-o d- d-à-h-à. -----------------.
C’è un telefono qui? 这儿 有 电- 吗 ? 这儿 有 电话 吗 ? 0
Z--'e- y-- d------ m-? Zh---- y-- d------ m-? Zhè'er yǒu diànhuà ma? Z-è'e- y-u d-à-h-à m-? ---'-----------------?
Ho bisogno di una macchina fotografica. 我 需- 一- 照-- 。 我 需要 一部 照相机 。 0
W- x---- y- b- z----------. Wǒ x---- y- b- z----------. Wǒ xūyào yī bù zhàoxiàngjī. W- x-y-o y- b- z-à-x-à-g-ī. --------------------------.
Voglio fotografare. 我 要 照- 。 我 要 照相 。 0
W- y-- z--------. Wǒ y-- z--------. Wǒ yào zhàoxiàng. W- y-o z-à-x-à-g. ----------------.
C’è una macchina fotografica qui? 这儿 有 照-- 吗 ? 这儿 有 照相机 吗 ? 0
Z--'e- y-- z---------- m-? Zh---- y-- z---------- m-? Zhè'er yǒu zhàoxiàngjī ma? Z-è'e- y-u z-à-x-à-g-ī m-? ---'---------------------?
Ho bisogno di un computer. 我 需- 一- 电- 。 我 需要 一台 电脑 。 0
W- x---- y- t-- d------. Wǒ x---- y- t-- d------. Wǒ xūyào yī tái diànnǎo. W- x-y-o y- t-i d-à-n-o. -----------------------.
Voglio mandare un E-mail. 我 要 发 一- 电--- 。 我 要 发 一个 电子邮件 。 0
W- y-- f- y--- d----- y------. Wǒ y-- f- y--- d----- y------. Wǒ yào fā yīgè diànzǐ yóujiàn. W- y-o f- y-g- d-à-z- y-u-i-n. -----------------------------.
C’è un computer qui? 这儿 有 电- 吗 ? 这儿 有 电脑 吗 ? 0
Z--'e- y-- d------ m-? Zh---- y-- d------ m-? Zhè'er yǒu diànnǎo ma? Z-è'e- y-u d-à-n-o m-? ---'-----------------?
Ho bisogno di una penna. 我 需- 一- 圆-- 。 我 需要 一支 圆珠笔 。 0
W- x---- y- z-- y--------. Wǒ x---- y- z-- y--------. Wǒ xūyào yī zhī yuánzhūbǐ. W- x-y-o y- z-ī y-á-z-ū-ǐ. -------------------------.
Voglio scrivere qualcosa. 我 要 写-- 东- 。 我 要 写点儿 东西 。 0
W- y-- x-- d--- e- d-----. Wǒ y-- x-- d--- e- d-----. Wǒ yào xiě diǎn er dōngxī. W- y-o x-ě d-ǎ- e- d-n-x-. -------------------------.
Ci sono un foglio di carta e una penna qui? 这儿 有 一- 纸 和 一- 圆-- 吗 ? 这儿 有 一张 纸 和 一支 圆珠笔 吗 ? 0
Z--'e- y---- z---- z-- h- y- z-- y-------- m-? Zh---- y---- z---- z-- h- y- z-- y-------- m-? Zhè'er yǒuyī zhāng zhǐ hé yī zhī yuánzhūbǐ ma? Z-è'e- y-u-ī z-ā-g z-ǐ h- y- z-ī y-á-z-ū-ǐ m-? ---'-----------------------------------------?

La traduzione automatica

Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto. I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari. Imparare le lingue diventa sempre più necessario. Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica. Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita. Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata. La colpa non è dei programmatori! La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche. Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature. Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma. Ma tutto questo è impossibile. Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente. Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra. Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue. Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo. Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico. I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro! Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici. Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana, dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata. Per fortuna …