Frasario

it aver voglia di qualcosa   »   uk Хотіти що-небудь

70 [settanta]

aver voglia di qualcosa

aver voglia di qualcosa

70 [сімдесят]

70 [simdesyat]

Хотіти що-небудь

[Khotity shcho-nebudʹ]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Ucraino Suono di più
Le va di fumare? Хо--те--у-и-и? Х----- к------ Х-ч-т- к-р-т-? -------------- Хочете курити? 0
K--ch-te--ur-t-? K------- k------ K-o-h-t- k-r-t-? ---------------- Khochete kuryty?
Le va di ballare? Х----- т-н----ти? Х----- т--------- Х-ч-т- т-н-ю-а-и- ----------------- Хочете танцювати? 0
K-o-h-te t-nt----a-y? K------- t----------- K-o-h-t- t-n-s-u-a-y- --------------------- Khochete tantsyuvaty?
Le va di fare una passeggiata? Х---те й-и --ляти? Х----- й-- г------ Х-ч-т- й-и г-л-т-? ------------------ Хочете йти гуляти? 0
K-ochet- -̆ty--u-yat-? K------- y--- h------- K-o-h-t- y-t- h-l-a-y- ---------------------- Khochete y̆ty hulyaty?
Vorrei fumare. Я х----кур-т-. Я х--- к------ Я х-ч- к-р-т-. -------------- Я хочу курити. 0
Y---h---u-ku--t-. Y- k----- k------ Y- k-o-h- k-r-t-. ----------------- YA khochu kuryty.
Vuoi una sigaretta? Ти-хоті-----ц---рку? Т- х---- б- ц------- Т- х-т-в б- ц-г-р-у- -------------------- Ти хотів би цигарку? 0
Ty-k---i-----t----r-u? T- k----- b- t-------- T- k-o-i- b- t-y-a-k-? ---------------------- Ty khotiv by tsyharku?
Lui vorrebbe accendere (una sigaretta). В---х-т-в-би в-гн-. В-- х---- б- в----- В-н х-т-в б- в-г-ю- ------------------- Він хотів би вогню. 0
Vin---ot-v--- -o-n--. V-- k----- b- v------ V-n k-o-i- b- v-h-y-. --------------------- Vin khotiv by vohnyu.
Vorrei bere qualcosa. Я--о----и--. Я х--- п---- Я х-ч- п-т-. ------------ Я хочу пити. 0
Y- -h-c-u p-ty. Y- k----- p---- Y- k-o-h- p-t-. --------------- YA khochu pyty.
Vorrei mangiare qualcosa. Я-х-чу-їс--. Я х--- ї---- Я х-ч- ї-т-. ------------ Я хочу їсти. 0
YA-----h- ïs-y. Y- k----- i----- Y- k-o-h- i-s-y- ---------------- YA khochu ïsty.
Vorrei riposarmi un po’. Я -о-у-в--------. Я х--- в--------- Я х-ч- в-д-о-и-и- ----------------- Я хочу відпочити. 0
Y---ho--u----pochy-y. Y- k----- v---------- Y- k-o-h- v-d-o-h-t-. --------------------- YA khochu vidpochyty.
Vorrei chiederLe una cosa. Я -о----а- д--о з--ита-и. Я х--- В-- д--- з-------- Я х-ч- В-с д-щ- з-п-т-т-. ------------------------- Я хочу Вас дещо запитати. 0
YA-kh-ch--Vas de--cho --p---t-. Y- k----- V-- d------ z-------- Y- k-o-h- V-s d-s-c-o z-p-t-t-. ------------------------------- YA khochu Vas deshcho zapytaty.
Vorrei chiederLe un favore. Я --ч- -ас --що п---оси--. Я х--- В-- д--- п--------- Я х-ч- В-с д-щ- п-п-о-и-и- -------------------------- Я хочу Вас дещо попросити. 0
YA-kho-h- V---des-cho p--ros---. Y- k----- V-- d------ p--------- Y- k-o-h- V-s d-s-c-o p-p-o-y-y- -------------------------------- YA khochu Vas deshcho poprosyty.
Vorrei offrirLe qualcosa. Я-х-----ас к---с- -ап-о-и-и. Я х--- В-- к----- з--------- Я х-ч- В-с к-д-с- з-п-о-и-и- ---------------------------- Я хочу Вас кудись запросити. 0
YA---oc-----s---d----z-pr--yty. Y- k----- V-- k----- z--------- Y- k-o-h- V-s k-d-s- z-p-o-y-y- ------------------------------- YA khochu Vas kudysʹ zaprosyty.
Desidera, prego? Щ--Ви--оч--- в-п--и? Щ- В- х----- в------ Щ- В- х-ч-т- в-п-т-? -------------------- Що Ви хочете випити? 0
Sh-h- V---hochet---ypyt-? S---- V- k------- v------ S-c-o V- k-o-h-t- v-p-t-? ------------------------- Shcho Vy khochete vypyty?
Gradisce un caffè? Ч--х----- - -- ка--? Ч- х----- б В- к---- Ч- х-т-л- б В- к-в-? -------------------- Чи хотіли б Ви кави? 0
Ch- k--t-l- ---y---vy? C-- k------ b V- k---- C-y k-o-i-y b V- k-v-? ---------------------- Chy khotily b Vy kavy?
O preferisce un tè? Чи-х--і-и-- ----ра-е -а-? Ч- х----- б В- к---- ч--- Ч- х-т-л- б В- к-а-е ч-ю- ------------------------- Чи хотіли б Ви краще чаю? 0
Ch- k-oti---b-V----ash--- ---y-? C-- k------ b V- k------- c----- C-y k-o-i-y b V- k-a-h-h- c-a-u- -------------------------------- Chy khotily b Vy krashche chayu?
Vorremmo andare a casa. М- х--іл- - -о-х--- до-о--. М- х----- б п------ д------ М- х-т-л- б п-ї-а-и д-д-м-. --------------------------- Ми хотіли б поїхати додому. 0
M- kho---y---p--̈-ha-y dod--u. M- k------ b p-------- d------ M- k-o-i-y b p-i-k-a-y d-d-m-. ------------------------------ My khotily b poïkhaty dodomu.
Vorreste un tassì? Чи --т-л--б-в- ---с-? Ч- х----- б в- т----- Ч- х-т-л- б в- т-к-і- --------------------- Чи хотіли б ви таксі? 0
C-- -ho--l--- -- ---si? C-- k------ b v- t----- C-y k-o-i-y b v- t-k-i- ----------------------- Chy khotily b vy taksi?
Loro vorrebbero telefonare. Вони х-чут- з----е-о-у-ат-. В--- х----- з-------------- В-н- х-ч-т- з-т-л-ф-н-в-т-. --------------------------- Вони хочуть зателефонувати. 0
V--y --o----ʹ--a-e-ef-nu----. V--- k------- z-------------- V-n- k-o-h-t- z-t-l-f-n-v-t-. ----------------------------- Vony khochutʹ zatelefonuvaty.

Due lingue = due centri della parola

Quando impariamo un’altra lingua, per il nostro cervello qualcosa cambia. Ad ogni lingua corrisponde una memoria diversa. Le lingue che impariamo non vengono memorizzate nello stesso serbatoio di conoscenze. Le lingue che apprendiamo da adulti vengono memorizzate altrove. Il cervello procede all’elaborazione delle nuove informazioni in un’altra area e i nuovi dati non vengono depositati insieme a quelli della lingua madre. Secondo alcuni studi, i bilingui utilizzerebbero soltanto un’area del proprio cervello. I neuroscienziati hanno condotto degli studi su soggetti in grado di parlare due lingue fluentemente. Una parte di essi era cresciuta bilingue, l’altra aveva acquisito la seconda lingua nel corso della vita. In questo esperimento, gli studiosi hanno misurato le attività dell’area cerebrale, concentrandosi sulle aree del cervello in cui, durante il test, si registrava una certa attività. In tal modo, hanno constatato che, chi impara una seconda lingua “più tardi”, avrebbe anche un secondo centro della parola. Da tempo i ricercatori avevano elaborato questa ipotesi. Secondo lo studio in questione, le persone affette da lesioni nell’area cerebrale, avrebbero alcuni disturbi e problemi linguistici. Questi soggetti non riuscirebbero ad articolare bene le parole ovvero a comprenderle. I soggetti bilingui affetti da tali problemi mostrerebbero talvolta disturbi diversi. I problemi linguistici non riguarderebbero necessariamente entrambe le lingue. Se è solo un emisfero a riportare dei problemi, l’altro potrebbe funzionare regolarmente. Pertanto, i soggetti interessati potrebbero essere in grado di parlare o imparare una lingua meglio e più velocemente dell’altra. Anche questo dato conferma che le due lingue non vengono memorizzate nella stessa area cerebrale. Il loro apprendimento è avvenuto in due momenti differenti e questo produce non uno, ma due centri della parola. Come la mente possa gestire la produzione di più lingue non è ancora noto. Comunque, le recenti scoperte potrebbero introdurre nuove strategie di apprendimento.