Frasario

it giustificare qualcosa 1   »   es dar explicaciones 1

75 [settantacinque]

giustificare qualcosa 1

giustificare qualcosa 1

75 [setenta y cinco]

dar explicaciones 1

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Spagnolo Suono di più
Perché non viene? ¿P----u- n- v------u--ed-? ¿--- q-- n- v---- (------- ¿-o- q-é n- v-e-e (-s-e-)- -------------------------- ¿Por qué no viene (usted)?
Il tempo è così brutto. H-c---u- m-- -iemp-. H--- m-- m-- t------ H-c- m-y m-l t-e-p-. -------------------- Hace muy mal tiempo.
Non vengo perché il tempo è così brutto. No vo- p-r--- hac- m-y-m-- --empo. N- v-- p----- h--- m-- m-- t------ N- v-y p-r-u- h-c- m-y m-l t-e-p-. ---------------------------------- No voy porque hace muy mal tiempo.
Perché non viene? ¿--- --é-n- vie-------? ¿--- q-- n- v---- (---- ¿-o- q-é n- v-e-e (-l-? ----------------------- ¿Por qué no viene (él)?
Non è invitato. Él-no est---n-itad-. É- n- e--- i-------- É- n- e-t- i-v-t-d-. -------------------- Él no está invitado.
Non viene perché non è invitato. É--no ---n- p---u- -- -----i-vit-d-. É- n- v---- p----- n- e--- i-------- É- n- v-e-e p-r-u- n- e-t- i-v-t-d-. ------------------------------------ Él no viene porque no está invitado.
Perché non vieni? ¿Por-q-é no-viene---tú)? ¿--- q-- n- v----- (---- ¿-o- q-é n- v-e-e- (-ú-? ------------------------ ¿Por qué no vienes (tú)?
Non ho tempo. No te-g- t-emp-. N- t---- t------ N- t-n-o t-e-p-. ---------------- No tengo tiempo.
Non vengo perché non ho tempo. N- -oy--orq---no-ten-o t--m-o. N- v-- p----- n- t---- t------ N- v-y p-r-u- n- t-n-o t-e-p-. ------------------------------ No voy porque no tengo tiempo.
Perché non resti? ¿P----ué ---te-q-edas-(--)? ¿--- q-- n- t- q----- (---- ¿-o- q-é n- t- q-e-a- (-ú-? --------------------------- ¿Por qué no te quedas (tú)?
Devo ancora lavorare. A-n -en-o que t-a-----. A-- t---- q-- t-------- A-n t-n-o q-e t-a-a-a-. ----------------------- Aún tengo que trabajar.
Non resto perché devo lavorare ancora. No ---q-----p----e -ú--t-n-o-qu--t-a-aja-. N- m- q---- p----- a-- t---- q-- t-------- N- m- q-e-o p-r-u- a-n t-n-o q-e t-a-a-a-. ------------------------------------------ No me quedo porque aún tengo que trabajar.
Perché già se ne va? ¿-o- qué-s- -a----te-----? ¿--- q-- s- v- (------ y-- ¿-o- q-é s- v- (-s-e-) y-? -------------------------- ¿Por qué se va (usted) ya?
Sono stanco. Est-- ------- /-a. E---- c------ /--- E-t-y c-n-a-o /-a- ------------------ Estoy cansado /-a.
Me ne vado perché sono stanco. Me--o--po-q-- -stoy----s--- /-a. M- v-- p----- e---- c------ /--- M- v-y p-r-u- e-t-y c-n-a-o /-a- -------------------------------- Me voy porque estoy cansado /-a.
Perché parte già? ¿P-- --é-se-va--u-te-) ya? ¿--- q-- s- v- (------ y-- ¿-o- q-é s- v- (-s-e-) y-? -------------------------- ¿Por qué se va (usted) ya?
È già tardi. Y--es --r-e. Y- e- t----- Y- e- t-r-e- ------------ Ya es tarde.
Parto perché è già tardi. M- v-- -o---e -a -s-t--d-. M- v-- p----- y- e- t----- M- v-y p-r-u- y- e- t-r-e- -------------------------- Me voy porque ya es tarde.

Lingua madre = emotivi, lingua straniera = razionali?

Quando impariamo le lingue straniere, potenziamo il nostro cervello e, man mano che impariamo, cambia anche il nostro modo di pensare. Diventiamo più creativi e flessibili e risulta anche più facile elaborare i pensieri difficili. La memoria viene allenata e, più impariamo, migliore sarà il suo funzionamento. Chi ha imparato molte lingue, è in grado di apprendere altre informazioni più velocemente. Riesce a concentrarsi di più su un argomento e a risolvere prima i problemi. I poliglotti riescono anche a prendere prima le decisioni. Questa abilità dipende dalla lingua, perché l’idioma in cui formuliamo i nostri pensieri influisce sulle nostre decisioni. Gli psicologi hanno condotto degli studi su un campione di soggetti, tutti bilingui. A questi individui si chiedeva di rispondere ad una domanda, che riguardava la soluzione di un problema. I soggetti di questo esperimento dovevano scegliere fra due opzioni, di cui una era più rischiosa dell’altra. Alla domanda dovevano rispondere in entrambe le lingue. Il risultato è il seguente: le risposte variavano in base alla lingua impiegata! Se i soggetti rispondevano nella lingua madre, sceglievano l’opzione più rischiosa, altrimenti optavano per quella più sicura. Dopo questo esperimento, si chiedeva loro di scommettere. Anche in questo caso si rilevavano alcune differenze. Quando veniva impiegata la lingua straniera, si sceglieva la cosa più razionale. Questo ha permesso ai ricercatori di concludere che, si è più concentrati, quando ci si esprime in una lingua straniera. Pertanto, le decisioni che prendiamo sono dettate dalla razionalità, non dall’emotività …