Frasario

it Passato 4   »   bg Минало време 4

84 [ottantaquattro]

Passato 4

Passato 4

84 [осемдесет и четири]

84 [osemdeset i chetiri]

Минало време 4

[Minalo vreme 4]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Bulgaro Suono di più
leggere Че-а Ч--- Ч-т- ---- Чета 0
C-eta C---- C-e-a ----- Cheta
Ho letto. А- -е--х. А- ч----- А- ч-т-х- --------- Аз четох. 0
A- -h-to--. A- c------- A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Ho letto tutto il romanzo. Аз --оч---х-целия------. А- п------- ц---- р----- А- п-о-е-о- ц-л-я р-м-н- ------------------------ Аз прочетох целия роман. 0
A--proc-etokh-t--l--a --man. A- p--------- t------ r----- A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
capire Р-з--рам Р------- Р-з-и-а- -------- Разбирам 0
Ra--iram R------- R-z-i-a- -------- Razbiram
Ho capito. Аз----б-ах. А- р------- А- р-з-р-х- ----------- Аз разбрах. 0
Az---zbr-k-. A- r-------- A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Ho capito tutto il testo. А- ---бра----лия --к-т. А- р------ ц---- т----- А- р-з-р-х ц-л-я т-к-т- ----------------------- Аз разбрах целия текст. 0
A--ra-b--k- ----i-a-t-ks-. A- r------- t------ t----- A- r-z-r-k- t-e-i-a t-k-t- -------------------------- Az razbrakh tseliya tekst.
rispondere От-ова-ям О-------- О-г-в-р-м --------- Отговарям 0
O---v---am O--------- O-g-v-r-a- ---------- Otgovaryam
Ho risposto. А---тг-ворих. А- о--------- А- о-г-в-р-х- ------------- Аз отговорих. 0
Az -t-----i-h. A- o---------- A- o-g-v-r-k-. -------------- Az otgovorikh.
Ho risposto a tutte le domande. А- от-ов---х -а -с-чки-въп---и. А- о-------- н- в----- в------- А- о-г-в-р-х н- в-и-к- в-п-о-и- ------------------------------- Аз отговорих на всички въпроси. 0
A- -t--vorik--na-v--ch-------os-. A- o--------- n- v------ v------- A- o-g-v-r-k- n- v-i-h-i v-p-o-i- --------------------------------- Az otgovorikh na vsichki vyprosi.
Lo so. – Lo sapevo. А- -----то---–-а---н-ех -о--. А- з--- т--- – а- з---- т---- А- з-а- т-в- – а- з-а-х т-в-. ----------------------------- Аз зная това – аз знаех това. 0
A----aya-to-a-- -- zna-kh t-v-. A- z---- t--- – a- z----- t---- A- z-a-a t-v- – a- z-a-k- t-v-. ------------------------------- Az znaya tova – az znaekh tova.
Lo scrivo. – L’ho scritto. Аз пи-а-т-в- –-аз н-п--а-----а. А- п--- т--- – а- н------ т---- А- п-ш- т-в- – а- н-п-с-х т-в-. ------------------------------- Аз пиша това – аз написах това. 0
A--pi-h- ---- - a----pisa-h --v-. A- p---- t--- – a- n------- t---- A- p-s-a t-v- – a- n-p-s-k- t-v-. --------------------------------- Az pisha tova – az napisakh tova.
Lo sento. – L’ho sentito. Аз чув-м ---а-–-а- --- ---а. А- ч---- т--- – а- ч-- т---- А- ч-в-м т-в- – а- ч-х т-в-. ---------------------------- Аз чувам това – аз чух това. 0
A- -h---m ---a - a--c-ukh-t--a. A- c----- t--- – a- c---- t---- A- c-u-a- t-v- – a- c-u-h t-v-. ------------------------------- Az chuvam tova – az chukh tova.
Vado a prenderlo. – Sono andato a prenderlo. Аз-----с-- това-– -з--он-сох -ов-. А- д------ т--- – а- д------ т---- А- д-н-с-м т-в- – а- д-н-с-х т-в-. ---------------------------------- Аз донасям това – аз донесох това. 0
Az -o-a---m--ov-------do---okh ---a. A- d------- t--- – a- d------- t---- A- d-n-s-a- t-v- – a- d-n-s-k- t-v-. ------------------------------------ Az donasyam tova – az donesokh tova.
Lo porto. – L’ho portato. А--н--я --ва-–--з----их --в-. А- н--- т--- – а- н---- т---- А- н-с- т-в- – а- н-с-х т-в-. ----------------------------- Аз нося това – аз носих това. 0
A- nosy- to-a-- -- --sik- ---a. A- n---- t--- – a- n----- t---- A- n-s-a t-v- – a- n-s-k- t-v-. ------------------------------- Az nosya tova – az nosikh tova.
Lo compro. – L’ho comprato. Аз -у-у--- --ва - а- -у-и--тов-. А- к------ т--- – а- к---- т---- А- к-п-в-м т-в- – а- к-п-х т-в-. -------------------------------- Аз купувам това – аз купих това. 0
Az--u-u-----o-- – ---k--ik--t---. A- k------ t--- – a- k----- t---- A- k-p-v-m t-v- – a- k-p-k- t-v-. --------------------------------- Az kupuvam tova – az kupikh tova.
Me lo aspetto. – Me lo aspettavo. А- о-а-в-м т-ва - а- -ча-в-- тов-. А- о------ т--- – а- о------ т---- А- о-а-в-м т-в- – а- о-а-в-х т-в-. ---------------------------------- Аз очаквам това – аз очаквах това. 0
A- ----k--- to-a---a-----a--ak--tova. A- o------- t--- – a- o-------- t---- A- o-h-k-a- t-v- – a- o-h-k-a-h t-v-. ------------------------------------- Az ochakvam tova – az ochakvakh tova.
Lo spiego. – L’ho spiegato. Аз -б-снява- ---а - -з-о--с-и----в-. А- о-------- т--- – а- о------ т---- А- о-я-н-в-м т-в- – а- о-я-н-х т-в-. ------------------------------------ Аз обяснявам това – аз обясних това. 0
Az ob--s-------t-------z obya---k--tova. A- o---------- t--- – a- o-------- t---- A- o-y-s-y-v-m t-v- – a- o-y-s-i-h t-v-. ---------------------------------------- Az obyasnyavam tova – az obyasnikh tova.
Non mi è nuovo / lo so. – Lo sapevo. Аз п-з-ав-м-то-а – -- -оз-ава- това. А- п------- т--- – а- п------- т---- А- п-з-а-а- т-в- – а- п-з-а-а- т-в-. ------------------------------------ Аз познавам това – аз познавах това. 0
Az-po-nava-----a-–--- p-zna-a-h t-v-. A- p------- t--- – a- p-------- t---- A- p-z-a-a- t-v- – a- p-z-a-a-h t-v-. ------------------------------------- Az poznavam tova – az poznavakh tova.

Le parole con un’accezione negativa non si traducono nella lingua madre

Durante la lettura, i poliglotti tradurrebbero, senza accorgersene, nella propria lingua. Ciò avverrebbe in modo meccanico. In altre parole, il cervello avrebbe le funzioni di un traduttore automatico. Però, non tradurrebbe tutto! Uno studio ha mostrato che il cervello avrebbe un filtro incorporato, il quale decide cosa tradurre. Questo filtro ignorerebbe determinate parole, tra cui quelle con un’accezione negativa. In un esperimento, alcuni ricercatori hanno esaminato un gruppo di parlanti di madrelingua cinese, la cui seconda lingua era l’inglese. A queste persone si chiedeva di classificare diverse parole inglesi. Si trattava di parole dotate di un contenuto emotivo, con accezioni positive, negative e neutre. Durante la lettura di questi vocaboli, l’attività cerebrale dei soggetti che partecipavano all’esperimento era oggetto di misurazione. In questo modo, era possibile capire come funziona il cervello. Durante la traduzione delle parole, venivano prodotti molti segnali, che indicavano l’attività cerebrale in corso. Nel tradurre parole con accezione negativa, l’attività si arrestava. Soltanto i vocaboli con un significato positivo o neutro erano oggetto di traduzione. I ricercatori non hanno saputo identificare le motivazioni alla base di tale fenomeno. In teoria, il cervello dovrebbe elaborare tutte le parole allo stesso modo, ma nella pratica, il filtro procederebbe ad una breve analisi delle singole parole. Lo studio è stato esteso anche alla seconda lingua. Anche in questo caso si è rilevato che, in presenza di parole con un significato negativo, la memorizzazione subirebbe una battuta d’arresto. Pertanto, il fenomeno non può ricondursi alla lingua madre. Gli uomini reagiscono in modo molto sensibile alle parole. Forse il cervello vuole proteggerci da shock emotivi …