Frasario

it Passato 4   »   fa ‫ زمان گذشته 4‬

84 [ottantaquattro]

Passato 4

Passato 4

‫84 [هشتاد و چهار]‬

84 [hashtâd-o-cha-hâr]

‫ زمان گذشته 4‬

[zamâne gozashte 4]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Persiano Suono di più
leggere ‫خو-ن--‬ ‫------- ‫-و-ن-ن- -------- ‫خواندن‬ 0
khândan k------ k-â-d-n ------- khândan
Ho letto. ‫---خو-ن------‬ ‫-- خ----- ا--- ‫-ن خ-ا-د- ا-.- --------------- ‫من خوانده ام.‬ 0
m---kh-nde--m. m-- k--------- m-n k-â-d---m- -------------- man khânde-am.
Ho letto tutto il romanzo. ‫-ن تما--ر------ ---ن-ه ا--‬ ‫-- ت--- ر--- ر- خ----- ا--- ‫-ن ت-ا- ر-ا- ر- خ-ا-د- ا-.- ---------------------------- ‫من تمام رمان را خوانده ام.‬ 0
m-n-tam-me --mâ- r- k-ând---m. m-- t----- r---- r- k--------- m-n t-m-m- r-m-n r- k-â-d---m- ------------------------------ man tamâme român râ khânde-am.
capire ‫ف--ید-‬ ‫------- ‫-ه-ی-ن- -------- ‫فهمیدن‬ 0
f------n f------- f-h-i-a- -------- fahmidan
Ho capito. ‫-- -ه-ید- ---‬ ‫-- ف----- ا--- ‫-ن ف-م-د- ا-.- --------------- ‫من فهمیده ام.‬ 0
m-- f--m-d--a-. m-- f---------- m-n f-h-i-e-a-. --------------- man fahmide-am.
Ho capito tutto il testo. ‫م- --ام-متن-----ه-ید--ا--ف----م-‬ ‫-- ت--- م-- ر- ف----- ا---------- ‫-ن ت-ا- م-ن ر- ف-م-د- ا-/-ه-ی-م-‬ ---------------------------------- ‫من تمام متن را فهمیده ام/فهمیدم.‬ 0
ma----m--e-m--- -- -a-m-d--am. m-- t----- m--- r- f---------- m-n t-m-m- m-t- r- f-h-i-e-a-. ------------------------------ man tamâme matn râ fahmide-am.
rispondere ‫پا-- دا-ن‬ ‫---- د---- ‫-ا-خ د-د-‬ ----------- ‫پاسخ دادن‬ 0
pâ-----d--an p----- d---- p-s-k- d-d-n ------------ pâsokh dâdan
Ho risposto. ‫-ن پ-سخ داد--ام-‬ ‫-- پ--- د--- ا--- ‫-ن پ-س- د-د- ا-.- ------------------ ‫من پاسخ داده ام.‬ 0
m-- ---okh---de-a-. m-- p----- d------- m-n p-s-k- d-d---m- ------------------- man pâsokh dâde-am.
Ho risposto a tutte le domande. ‫---ب--تم-می‌-وا-ا- پ----د--ه----‬ ‫-- ب- ت----------- پ--- د--- ا--- ‫-ن ب- ت-ا-ی-س-ا-ا- پ-س- د-د- ا-.- ---------------------------------- ‫من به تمامی‌سوالات پاسخ داده ام.‬ 0
ma- be --m----ye -oâl---p-s--h d-d----. m-- b- t-------- s----- p----- d------- m-n b- t-m-m---e s-â-â- p-s-k- d-d---m- --------------------------------------- man be tamâmi-ye soâlât pâsokh dâde-am.
Lo so. – Lo sapevo. ‫من آن ر--می‌د-ن- – -ن-----ا-م-‌دا-س-م-‬ ‫-- آ- ر- م------ – م- آ- ر- م---------- ‫-ن آ- ر- م-‌-ا-م – م- آ- ر- م-‌-ا-س-م-‬ ---------------------------------------- ‫من آن را می‌دانم – من آن را می‌دانستم.‬ 0
m-- ------m--â-am - m-n â- ----id-n---a-. m-- â- r- m------ - m-- â- r- m---------- m-n â- r- m-d-n-m - m-n â- r- m-d-n-s-a-. ----------------------------------------- man ân râ midânam - man ân râ midânestam.
Lo scrivo. – L’ho scritto. ‫من آن ---می--وی-م-–-م---- را -وش-- -م-‬ ‫-- آ- ر- م------- – م- آ- ر- ن---- ا--- ‫-ن آ- ر- م-‌-و-س- – م- آ- ر- ن-ش-ه ا-.- ---------------------------------------- ‫من آن را می‌نویسم – من آن را نوشته ام.‬ 0
ma--ân--- m-n----am-- --n--n -â nev-s-t----. m-- â- r- m-------- - m-- â- r- n----------- m-n â- r- m-n-v-s-m - m-n â- r- n-v-s-t---m- -------------------------------------------- man ân râ minevisam - man ân râ neveshte-am.
Lo sento. – L’ho sentito. ‫-------ا می‌---م-– ---آ---ا-ش-ی-- ام-‬ ‫-- آ- ر- م------ – م- آ- ر- ش---- ا--- ‫-ن آ- ر- م-‌-ن-م – م- آ- ر- ش-ی-ه ا-.- --------------------------------------- ‫من آن را می‌شنوم – من آن را شنیده ام.‬ 0
m-n-ân-r------ena--m - -a- â- ---s-eni-e-am. m-- â- r- m--------- - m-- â- r- s---------- m-n â- r- m-s-e-a-a- - m-n â- r- s-e-i-e-a-. -------------------------------------------- man ân râ mishenavam - man ân râ shenide-am.
Vado a prenderlo. – Sono andato a prenderlo. ‫م- آن ر- م----ر----من-آن-را-گ-ف-ه ---‬ ‫-- آ- ر- م------ – م- آ- ر- گ---- ا--- ‫-ن آ- ر- م-‌-ی-م – م- آ- ر- گ-ف-ه ا-.- --------------------------------------- ‫من آن را می‌گیرم – من آن را گرفته ام.‬ 0
man ----- -i-i--m --m-n--n -â ger-f-e-am. m-- â- r- m------ - m-- â- r- g---------- m-n â- r- m-g-r-m - m-n â- r- g-r-f-e-a-. ----------------------------------------- man ân râ migiram - man ân râ gerefte-am.
Lo porto. – L’ho portato. ‫م- آن ----ی-آو---------- ر--آ-----ام-‬ ‫-- آ- ر- م------ – م- آ- ر- آ---- ا--- ‫-ن آ- ر- م-‌-و-م – م- آ- ر- آ-ر-ه ا-.- --------------------------------------- ‫من آن را می‌آورم – من آن را آورده ام.‬ 0
m----- -- -i--v--am-- -an--n--â âv-r-----. m-- â- r- m-------- - m-- â- r- â--------- m-n â- r- m---v-r-m - m-n â- r- â-a-d---m- ------------------------------------------ man ân râ mi-âvaram - man ân râ âvarde-am.
Lo compro. – L’ho comprato. ‫-ن آ- -ا ---خر--–-من--ن ---خر--ه ام.‬ ‫-- آ- ر- م----- – م- آ- ر- خ---- ا--- ‫-ن آ- ر- م-‌-ر- – م- آ- ر- خ-ی-ه ا-.- -------------------------------------- ‫من آن را می‌خرم – من آن را خریده ام.‬ 0
m-- â--------khara--- ma--â--r- kh-ride---. m-- â- r- m-------- - m-- â- r- k---------- m-n â- r- m---h-r-m - m-n â- r- k-a-i-e-a-. ------------------------------------------- man ân râ mi-kharam - man ân râ kharide-am.
Me lo aspetto. – Me lo aspettavo. ‫م- --ت-- آن-ه----- -- م---ر -- -و-ه -م.‬ ‫-- م---- آ- ه--- – م- م---- آ- ب--- ا--- ‫-ن م-ت-ر آ- ه-ت- – م- م-ت-ر آ- ب-د- ا-.- ----------------------------------------- ‫من منتظر آن هستم – من منتظر آن بوده ام.‬ 0
ma- ---t---re-â--h-s--m-- m-- mon--ze-e ân -u----m. m-- m-------- â- h----- - m-- m-------- â- b------- m-n m-n-a-e-e â- h-s-a- - m-n m-n-a-e-e â- b-d---m- --------------------------------------------------- man montazere ân hastam - man montazere ân bude-am.
Lo spiego. – L’ho spiegato. ‫م--آن را----یح--ی--هم --م-----را-تو-ی- داده ا--‬ ‫-- آ- ر- ت---- م----- – م- آ- ر- ت---- د--- ا--- ‫-ن آ- ر- ت-ض-ح م-‌-ه- – م- آ- ر- ت-ض-ح د-د- ا-.- ------------------------------------------------- ‫من آن را توضیح می‌دهم – من آن را توضیح داده ام.‬ 0
ma---n -â-to-ih-mi----- --m-n--n-râ-to--h dâde---. m-- â- r- t---- m------ - m-- â- r- t---- d------- m-n â- r- t-z-h m-d-h-m - m-n â- r- t-z-h d-d---m- -------------------------------------------------- man ân râ tozih midaham - man ân râ tozih dâde-am.
Non mi è nuovo / lo so. – Lo sapevo. ‫---آ--را -ی‌شن--م-–-م- آ--ر---ی‌----تم-‬ ‫-- آ- ر- م------- – م- آ- ر- م---------- ‫-ن آ- ر- م-‌-ن-س- – م- آ- ر- م-‌-ن-خ-م-‬ ----------------------------------------- ‫من آن را می‌شناسم – من آن را می‌شناختم.‬ 0
ma---n-r--mish-nâs-m - ma--ân -- sh-----t---m. m-- â- r- m--------- - m-- â- r- s------------ m-n â- r- m-s-e-â-a- - m-n â- r- s-e-â-h-e-a-. ---------------------------------------------- man ân râ mishenâsam - man ân râ shenâkhte-am.

Le parole con un’accezione negativa non si traducono nella lingua madre

Durante la lettura, i poliglotti tradurrebbero, senza accorgersene, nella propria lingua. Ciò avverrebbe in modo meccanico. In altre parole, il cervello avrebbe le funzioni di un traduttore automatico. Però, non tradurrebbe tutto! Uno studio ha mostrato che il cervello avrebbe un filtro incorporato, il quale decide cosa tradurre. Questo filtro ignorerebbe determinate parole, tra cui quelle con un’accezione negativa. In un esperimento, alcuni ricercatori hanno esaminato un gruppo di parlanti di madrelingua cinese, la cui seconda lingua era l’inglese. A queste persone si chiedeva di classificare diverse parole inglesi. Si trattava di parole dotate di un contenuto emotivo, con accezioni positive, negative e neutre. Durante la lettura di questi vocaboli, l’attività cerebrale dei soggetti che partecipavano all’esperimento era oggetto di misurazione. In questo modo, era possibile capire come funziona il cervello. Durante la traduzione delle parole, venivano prodotti molti segnali, che indicavano l’attività cerebrale in corso. Nel tradurre parole con accezione negativa, l’attività si arrestava. Soltanto i vocaboli con un significato positivo o neutro erano oggetto di traduzione. I ricercatori non hanno saputo identificare le motivazioni alla base di tale fenomeno. In teoria, il cervello dovrebbe elaborare tutte le parole allo stesso modo, ma nella pratica, il filtro procederebbe ad una breve analisi delle singole parole. Lo studio è stato esteso anche alla seconda lingua. Anche in questo caso si è rilevato che, in presenza di parole con un significato negativo, la memorizzazione subirebbe una battuta d’arresto. Pertanto, il fenomeno non può ricondursi alla lingua madre. Gli uomini reagiscono in modo molto sensibile alle parole. Forse il cervello vuole proteggerci da shock emotivi …