Frasario

it Congiunzioni 1   »   mr उभयान्वयी अव्यय १

94 [novantaquattro]

Congiunzioni 1

Congiunzioni 1

९४ [चौ-याण्णव]

94 [Cau-yāṇṇava]

उभयान्वयी अव्यय १

[ubhayānvayī avyaya 1]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Marathi Suono di più
Aspetta finché smette di piovere. पाऊस -ा-----्य-- --ं--. प--- थ---------- थ----- प-ऊ- थ-ं-े-र-य-त थ-ं-ा- ----------------------- पाऊस थांबेपर्यंत थांबा. 0
p------t--m-ēp----nta --āmbā. p----- t------------- t------ p-'-s- t-ā-b-p-r-a-t- t-ā-b-. ----------------------------- pā'ūsa thāmbēparyanta thāmbā.
Aspetta finché ho finito. म-झे संप----यंत --ंब-. म--- स--------- थ----- म-झ- स-प-प-्-ं- थ-ं-ा- ---------------------- माझे संपेपर्यंत थांबा. 0
M--h---am-ē--rya--a t--m--. M---- s------------ t------ M-j-ē s-m-ē-a-y-n-a t-ā-b-. --------------------------- Mājhē sampēparyanta thāmbā.
Aspetta finché lui torna. त- परत य-ई-र्यं- था--ा. त- प-- य-------- थ----- त- प-त य-ई-र-य-त थ-ं-ा- ----------------------- तो परत येईपर्यंत थांबा. 0
T- para-- yē'īp-rya--a--h--b-. T- p----- y----------- t------ T- p-r-t- y-'-p-r-a-t- t-ā-b-. ------------------------------ Tō parata yē'īparyanta thāmbā.
Aspetto di avere i capelli asciutti. मा-े-के- स-केपर---त-मी-थ----न. म--- क-- स--------- म- थ------ म-झ- क-स स-क-प-्-ं- म- थ-ं-े-. ------------------------------ माझे केस सुकेपर्यंत मी थांबेन. 0
Māj-ē---s-------a---n-- -- ----b-n-. M---- k--- s----------- m- t-------- M-j-ē k-s- s-k-p-r-a-t- m- t-ā-b-n-. ------------------------------------ Mājhē kēsa sukēparyanta mī thāmbēna.
Aspetto che il film sia terminato. च-त-र-ट-स--ेपर--ं---- थ----न. च------ स--------- म- थ------ च-त-र-ट स-प-प-्-ं- म- थ-ं-े-. ----------------------------- चित्रपट संपेपर्यंत मी थांबेन. 0
C-----aṭ- s-m-ēp--y---- m--th-mbēna. C-------- s------------ m- t-------- C-t-a-a-a s-m-ē-a-y-n-a m- t-ā-b-n-. ------------------------------------ Citrapaṭa sampēparyanta mī thāmbēna.
Aspetto che il semaforo sia verde. वाहतू--ब--त- ह---- -ो-----ंत -ी-थ-ं-े-. व----- ब---- ह---- ह-------- म- थ------ व-ह-ू- ब-्-ी ह-र-ी ह-ई-र-य-त म- थ-ं-े-. --------------------------------------- वाहतूक बत्ती हिरवी होईपर्यंत मी थांबेन. 0
Vā-a-ū-a ----- ----v- hō'ī-a-y-nt-----th--b-n-. V------- b---- h----- h----------- m- t-------- V-h-t-k- b-t-ī h-r-v- h-'-p-r-a-t- m- t-ā-b-n-. ----------------------------------------------- Vāhatūka battī hiravī hō'īparyanta mī thāmbēna.
Quando vai in vacanza? त--स-ट---व--क-- ---ार? त- स------- क-- ज----- त- स-ट-ट-व- क-ी ज-ण-र- ---------------------- तू सुट्टीवर कधी जाणार? 0
T- -u-ṭī-ara -adh- -ā--r-? T- s-------- k---- j------ T- s-ṭ-ī-a-a k-d-ī j-ṇ-r-? -------------------------- Tū suṭṭīvara kadhī jāṇāra?
Ancora prima delle vacanze estive? उ-्-ा-्--च्या-स--्टीप---वी? उ------------ स------------ उ-्-ा-्-ा-्-ा स-ट-ट-प-र-व-? --------------------------- उन्हाळ्याच्या सुट्टीपूर्वी? 0
U-hā--āc-ā--uṭṭī--r--? U--------- s---------- U-h-ḷ-ā-y- s-ṭ-ī-ū-v-? ---------------------- Unhāḷyācyā suṭṭīpūrvī?
Sì, prima che comincino le vacanze estive. ह-- -----ळ-य----सुट्ट--स--ू ---्याप-र्व-. ह-- उ---------- स----- स--- ह------------ ह-, उ-्-ा-्-ा-ी स-ट-ट- स-र- ह-ण-य-प-र-व-. ----------------------------------------- हो, उन्हाळ्याची सुट्टी सुरू होण्यापूर्वी. 0
H-,------yāc- -uṭṭ------ --ṇy--ū-v-. H-- u-------- s---- s--- h---------- H-, u-h-ḷ-ā-ī s-ṭ-ī s-r- h-ṇ-ā-ū-v-. ------------------------------------ Hō, unhāḷyācī suṭṭī surū hōṇyāpūrvī.
Ripara il tetto prima che cominci l’inverno. हि---- --रू हो--या----वी-छप----दुर---त क-. ह----- स--- ह----------- छ---- द------ क-- ह-व-ळ- स-र- ह-ण-य-प-र-व- छ-्-र द-र-स-त क-. ------------------------------------------ हिवाळा सुरू होण्यापूर्वी छप्पर दुरूस्त कर. 0
H---ḷā---rū--ō-------ī --appar--d---sta---ra. H----- s--- h--------- c------- d------ k---- H-v-ḷ- s-r- h-ṇ-ā-ū-v- c-a-p-r- d-r-s-a k-r-. --------------------------------------------- Hivāḷā surū hōṇyāpūrvī chappara durūsta kara.
Lavati le mani prima di sederti a tavola. म--ा-- -----ा----व- ---े-हात -ु-न-घ---. म----- ब----------- आ--- ह-- ध--- घ---- म-ज-व- ब-ण-य-प-र-व- आ-ल- ह-त ध-ऊ- घ-य-. --------------------------------------- मेजावर बसण्यापूर्वी आपले हात धुऊन घ्या. 0
Mēj-------a-a-yā------āp-lē-h-ta--hu'ūna -h--. M------- b----------- ā---- h--- d------ g---- M-j-v-r- b-s-ṇ-ā-ū-v- ā-a-ē h-t- d-u-ū-a g-y-. ---------------------------------------------- Mējāvara basaṇyāpūrvī āpalē hāta dhu'ūna ghyā.
Chiudi la finestra prima di uscire. त- -ा-े--ज-ण--ापू-्वी----क- ब-द-क-. त- ब---- ज----------- ख---- ब-- क-- त- ब-ह-र ज-ण-य-प-र-व- ख-ड-ी ब-द क-. ----------------------------------- तू बाहेर जाण्यापूर्वी खिडकी बंद कर. 0
T---āhēr---āṇ-āp--v- k---ak- --nda k-r-. T- b----- j--------- k------ b---- k---- T- b-h-r- j-ṇ-ā-ū-v- k-i-a-ī b-n-a k-r-. ---------------------------------------- Tū bāhēra jāṇyāpūrvī khiḍakī banda kara.
Quando vieni a casa? तू--ी ----क---य-ण--? त---- प-- क-- य----- त-घ-ी प-त क-ी य-ण-र- -------------------- तूघरी परत कधी येणार? 0
Tū--ar- -ara-a k-dh- yēṇā-a? T------ p----- k---- y------ T-g-a-ī p-r-t- k-d-ī y-ṇ-r-? ---------------------------- Tūgharī parata kadhī yēṇāra?
Dopo le lezioni? वर्-ा-ंत-? व--------- व-्-ा-ं-र- ---------- वर्गानंतर? 0
Var----nt-r-? V------------ V-r-ā-a-t-r-? ------------- Vargānantara?
Sì, dopo che le lezioni sono finite. ह-,-व--ग--ं-ल्या----. ह-- व--- स----------- ह-, व-्- स-प-्-ा-ं-र- --------------------- हो, वर्ग संपल्यानंतर. 0
H-,--a--- --m--------tara. H-- v---- s--------------- H-, v-r-a s-m-a-y-n-n-a-a- -------------------------- Hō, varga sampalyānantara.
Dopo l’incidente non ha più potuto lavorare. त-या-- अ---त--ाल्यानं-र--ो प--े-न---ी--र- --ला -ा--. त----- अ---- झ--------- त- प--- न---- क-- श--- न---- त-य-ल- अ-घ-त झ-ल-य-न-त- त- प-ढ- न-क-ी क-ू श-ल- न-ह-. ---------------------------------------------------- त्याला अपघात झाल्यानंतर तो पुढे नोकरी करू शकला नाही. 0
T---ā a-a-h-ta jh-l-ānant-r- -ō pu--ē n-kar--k-rū-śa--l--n-hī. T---- a------- j------------ t- p---- n----- k--- ś----- n---- T-ā-ā a-a-h-t- j-ā-y-n-n-a-a t- p-ḍ-ē n-k-r- k-r- ś-k-l- n-h-. -------------------------------------------------------------- Tyālā apaghāta jhālyānantara tō puḍhē nōkarī karū śakalā nāhī.
Dopo aver perso il lavoro è andato in America. त---च---ो--- -----य--ं-र -ो--म-र-क-ल---े-ा. त----- न---- स---------- त- अ-------- ग---- त-य-च- न-क-ी स-ट-्-ा-ं-र त- अ-े-ि-े-ा ग-ल-. ------------------------------------------- त्याची नोकरी सुटल्यानंतर तो अमेरिकेला गेला. 0
Ty-cī---k------ṭ-l-ā-a--ar--t--a----k--ā-gēl-. T---- n----- s------------- t- a-------- g---- T-ā-ī n-k-r- s-ṭ-l-ā-a-t-r- t- a-ē-i-ē-ā g-l-. ---------------------------------------------- Tyācī nōkarī suṭalyānantara tō amērikēlā gēlā.
Dopo esser andato in America è diventato ricco. अम-र-क--- ग--्-ा--तर-त- ----म-त -नल-. अ-------- ग--------- त- श------ ब---- अ-े-ि-े-ा ग-ल-य-न-त- त- श-र-म-त ब-ल-. ------------------------------------- अमेरिकेला गेल्यानंतर तो श्रीमंत बनला. 0
A-ēr-k--- gē-yāna-------ō-ś-ī----a-ba-a-ā. A-------- g----------- t- ś------- b------ A-ē-i-ē-ā g-l-ā-a-t-r- t- ś-ī-a-t- b-n-l-. ------------------------------------------ Amērikēlā gēlyānantara tō śrīmanta banalā.

Come imparare due lingue allo stesso tempo

Le lingue straniere hanno un peso sempre maggiore e ciò spinge tante persone ad impararne una. Di lingue ce ne sono tante nel mondo e qualcuno preferisce impararne più di una allo stesso tempo. Se i bambini crescono bilingui, non avranno problemi. Il loro cervello sarà in grado di apprendere due lingue in modo automatico. Quando crescono, i bilingui sapranno riconoscere le caratteristiche delle due lingue. Negli adulti, il processo non è così automatico. Innanzitutto, non è molto semplice imparare due lingue nello stesso tempo. Nell’apprendere due idiomi, bisogna rispettare le loro regole. Magari può essere importante procedere ad una comparazione delle due lingue. Quelle che appartengono alla stessa famiglia linguistica sono simili fra loro. Questa somiglianza può causare anche confusione. Per questo, sarebbe meglio analizzare correttamente la struttura delle due lingue, approntare una lista delle loro peculiarità, delle somiglianze e delle differenze. In tal modo, il cervello potrà lavorare in modo intenso sulle due lingue, riconoscendo le loro peculiarità. Si potrebbero anche distinguere le due lingue, usando colori diversi o raccoglitori. Quando non vi è parentela linguistica fra gli idiomi, il pericolo di confondersi dovrebbe essere minore. Spesso si fa l’errore di comparare due lingue assai diverse, mentre sarebbe più produttivo operare un confronto fra lingua straniera e lingua madre, dal momento che il cervello riconosce il contrasto ed apprende più velocemente. E’ anche importante imparare le due lingue in modo intenso. Per il cervello è la stessa cosa impararne una o tante …