Frasario

it Congiunzioni 1   »   ro Conjuncţii 1

94 [novantaquattro]

Congiunzioni 1

Congiunzioni 1

94 [nouăzeci şi patru]

Conjuncţii 1

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Rumeno Suono di più
Aspetta finché smette di piovere. A-t-a--ă-pâ-ă--- -pre-te----a--. A------- p--- s- o------ p------ A-t-a-t- p-n- s- o-r-ş-e p-o-i-. -------------------------------- Aşteaptă până se opreşte ploaia. 0
Aspetta finché ho finito. A-teaptă---n------ta. A------- p--- e g---- A-t-a-t- p-n- e g-t-. --------------------- Aşteaptă până e gata. 0
Aspetta finché lui torna. Aş--a-tă---n---- ------c-. A------- p--- s- î-------- A-t-a-t- p-n- s- î-t-a-c-. -------------------------- Aşteaptă până se întoarce. 0
Aspetto di avere i capelli asciutti. A------pâ----- s-- us-at păr--. A----- p--- m- s-- u---- p----- A-t-p- p-n- m- s-a u-c-t p-r-l- ------------------------------- Aştept până mi s-a uscat părul. 0
Aspetto che il film sia terminato. Aş---t----ă-s--te--ină fi----. A----- p--- s- t------ f------ A-t-p- p-n- s- t-r-i-ă f-l-u-. ------------------------------ Aştept până se termină filmul. 0
Aspetto che il semaforo sia verde. A--e-t --nă se-f-ce--erd--la----a---. A----- p--- s- f--- v---- l- s------- A-t-p- p-n- s- f-c- v-r-e l- s-m-f-r- ------------------------------------- Aştept până se face verde la semafor. 0
Quando vai in vacanza? C-nd-----i -n c----d--? C--- m---- î- c-------- C-n- m-r-i î- c-n-e-i-? ----------------------- Când mergi în concediu? 0
Ancora prima delle vacanze estive? În-ă-în--nt- d- v-ca-ţa--e--a--? Î--- î------ d- v------ d- v---- Î-c- î-a-n-e d- v-c-n-a d- v-r-? -------------------------------- Încă înainte de vacanţa de vară? 0
Sì, prima che comincino le vacanze estive. Da---n---î-a-nt---- înc-a---v-c-n-a -e -ară. D-- î--- î------ s- î------ v------ d- v---- D-, î-c- î-a-n-e s- î-c-a-ă v-c-n-a d- v-r-. -------------------------------------------- Da, încă înainte să înceapă vacanţa de vară. 0
Ripara il tetto prima che cominci l’inverno. Re--ră--co--r---l-îna--t- ---vină-iarn-. R----- a--------- î------ s- v--- i----- R-p-r- a-o-e-i-u- î-a-n-e s- v-n- i-r-a- ---------------------------------------- Repară acoperişul înainte să vină iarna. 0
Lavati le mani prima di sederti a tavola. Sp-l---e p- m-i-i-înainte-s--t----e-- la -a-ă. S------- p- m---- î------ s- t- a---- l- m---- S-a-ă-t- p- m-i-i î-a-n-e s- t- a-e-i l- m-s-. ---------------------------------------------- Spală-te pe mâini înainte să te aşezi la masă. 0
Chiudi la finestra prima di uscire. În----- ---m-- îna--te--- i--i. Î------ g----- î------ s- i---- Î-c-i-e g-a-u- î-a-n-e s- i-ş-. ------------------------------- Închide geamul înainte să ieşi. 0
Quando vieni a casa? C--d v--------? C--- v-- a----- C-n- v-i a-a-ă- --------------- Când vii acasă? 0
Dopo le lezioni? D-pă-cu-s? D--- c---- D-p- c-r-? ---------- După curs? 0
Sì, dopo che le lezioni sono finite. D-- -u-ă -e -e--er-in- c-rsu-. D-- d--- c- s- t------ c------ D-, d-p- c- s- t-r-i-ă c-r-u-. ------------------------------ Da, după ce se termină cursul. 0
Dopo l’incidente non ha più potuto lavorare. Dup--c- a --ut -------dent nu ---a- p-tu- lu--a. D--- c- a a--- u- a------- n- a m-- p---- l----- D-p- c- a a-u- u- a-c-d-n- n- a m-i p-t-t l-c-a- ------------------------------------------------ După ce a avut un accident nu a mai putut lucra. 0
Dopo aver perso il lavoro è andato in America. D----c--ş--a --e-d-t-s-ujb- - p-e--t-----me--ca. D--- c- ş--- p------ s----- a p----- î- A------- D-p- c- ş--- p-e-d-t s-u-b- a p-e-a- î- A-e-i-a- ------------------------------------------------ După ce şi-a pierdut slujba a plecat în America. 0
Dopo esser andato in America è diventato ricco. Dup--ce - pl-cat î- --e-ic----a-îmb--ăţ--. D--- c- a p----- î- A------ s-- î--------- D-p- c- a p-e-a- î- A-e-i-a s-a î-b-g-ţ-t- ------------------------------------------ După ce a plecat în America s-a îmbogăţit. 0

Come imparare due lingue allo stesso tempo

Le lingue straniere hanno un peso sempre maggiore e ciò spinge tante persone ad impararne una. Di lingue ce ne sono tante nel mondo e qualcuno preferisce impararne più di una allo stesso tempo. Se i bambini crescono bilingui, non avranno problemi. Il loro cervello sarà in grado di apprendere due lingue in modo automatico. Quando crescono, i bilingui sapranno riconoscere le caratteristiche delle due lingue. Negli adulti, il processo non è così automatico. Innanzitutto, non è molto semplice imparare due lingue nello stesso tempo. Nell’apprendere due idiomi, bisogna rispettare le loro regole. Magari può essere importante procedere ad una comparazione delle due lingue. Quelle che appartengono alla stessa famiglia linguistica sono simili fra loro. Questa somiglianza può causare anche confusione. Per questo, sarebbe meglio analizzare correttamente la struttura delle due lingue, approntare una lista delle loro peculiarità, delle somiglianze e delle differenze. In tal modo, il cervello potrà lavorare in modo intenso sulle due lingue, riconoscendo le loro peculiarità. Si potrebbero anche distinguere le due lingue, usando colori diversi o raccoglitori. Quando non vi è parentela linguistica fra gli idiomi, il pericolo di confondersi dovrebbe essere minore. Spesso si fa l’errore di comparare due lingue assai diverse, mentre sarebbe più produttivo operare un confronto fra lingua straniera e lingua madre, dal momento che il cervello riconosce il contrasto ed apprende più velocemente. E’ anche importante imparare le due lingue in modo intenso. Per il cervello è la stessa cosa impararne una o tante …