Frasario

it Congiunzioni 3   »   pt Conjunções 3

96 [novantasei]

Congiunzioni 3

Congiunzioni 3

96 [noventa e seis]

Conjunções 3

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Portoghese (PT) Suono di più
Mi alzo appena suona la sveglia. Eu l--------- l--- q----- o d---------- t---. Eu levanto-me logo quando o despertador toca. 0
Mi stanco appena inizio a studiare. Eu f--- c------ q----- t---- d- e------. Eu fico cansado quando tenho de estudar. 0
Smetto di lavorare appena faccio sessant’anni. Eu v-- p---- d- t-------- q----- f---- 60 a---. Eu vou parar de trabalhar quando fizer 60 anos. 0
Quando telefona? Qu---- é q-- v--- v-- t--------? Quando é que você vai telefonar? 0
Appena ho un momento di tempo. As--- q-- t---- u- t-------. Assim que tiver um tempinho. 0
Lui telefona appena ha un po’ di tempo. El- v-- t-------- a---- q------- u- t-------. Ele vai telefonar assim quetiver um tempinho. 0
Quanto tempo lavorerà? Qu---- t---- é q-- v--- v-- t--------? Quanto tempo é que você vai trabalhar? 0
Lavorerò finché potrò. Eu v-- t-------- e------- p----. Eu vou trabalhar enquanto puder. 0
Lavorerò finché sarò sano. Eu v-- t-------- e------- e- e------ c-- b-- s----. Eu vou trabalhar enquanto eu estiver com boa saúde. 0
Sta a letto invece di lavorare. El- e--- n- c--- e- v-- d- e---- a t--------. Ele está na cama em vez de estar a trabalhar. 0
Lei legge il giornale invece di cucinare. El- l- o j----- e- v-- d- c-------. Ela lê o jornal em vez de cozinhar. 0
Lui sta al bar invece di andare a casa. El- e--- n- b-- e- v-- d- i- p--- c---. Ele está no bar em vez de ir para casa. 0
A quanto so lui abita qui. Pe-- q-- e- s-- e-- m--- a---. Pelo que eu sei ele mora aqui. 0
A quanto so sua moglie è malata. Pe-- q-- e- s-- a s-- m----- e--- d-----. Pelo que eu sei a sua mulher está doente. 0
A quanto so lui è disoccupato. Pe-- q-- e- s-- e-- e--- d-----------. Pelo que eu sei ele está desempregado. 0
Non mi sono svegliato in tempo, altrimenti sarei stato puntuale. Eu a-------- s---- t---- s--- p------. Eu adormeci, senão teria sido pontual. 0
Avevo perso l’autobus, altrimenti sarei stato puntuale. Eu p---- o a--------- s---- t---- s--- p------. Eu perdi o autocarro, senão teria sido pontual. 0
Non trovavo la strada, altrimenti sarei stato puntuale. Eu n-- e-------- o c------- s---- t---- s--- p------. Eu não encontrei o caminho, senão teria sido pontual. 0

La lingua e la matematica

Pensare e parlare sono due attività complementari, che si influenzano reciprocamente. Le strutture linguistiche incidono sulle strutture del pensiero. In alcune lingue non esistono parole per indicare le cifre. Pertanto, i parlanti non comprendono il concetto di cifra o numero. La matematica e la lingua si completano a vicenda e anche le loro strutture sono piuttosto simili. Alcuni ricercatori ritengono che l’elaborazione dei dati linguistici e matematici sia affine e che il centro della parola sia attivo anche per la matematica, aiutando il cervello ad eseguire i calcoli. Gli studi più recenti hanno evidenziato ben altre conclusioni. Il nostro cervello potrebbe elaborare le informazioni matematiche, senza alcuna correlazione con quelle linguistiche. Tali studi si sono concentrati su un campione di tre individui, che riportavano delle lesioni a livello cerebrale. Anche il centro della parola non risultava illeso. Questi individui presentavano notevoli difficoltà a parlare correttamente, non riuscivano a formulare semplici frasi e a comprendere le parole. Dopo l’esperimento, veniva chiesto loro di risolvere dei calcoli, di cui alcuni erano piuttosto difficili. Nonostante la difficoltà, questi individui ci sono riusciti. Il risultato di questo interessante studio mostra che la matematica non segue il codice linguistico. La matematica e la lingua potrebbero avere una base comune; l’elaborazione delle informazioni potrebbe cominciare da uno stesso punto, ma la matematica non deve essere tradotta prima in parole. Magari lo sviluppo della lingua e della matematica avviene di pari passo … Comunque, anche se il cervello dimostra la stessa prontezza, la matematica e la lingua vivono separate l’una dall’altra.