Frasario

it Congiunzioni 4   »   el Σύνδεσμοι 4

97 [novantasette]

Congiunzioni 4

Congiunzioni 4

97 [ενενήντα επτά]

97 [enenḗnta eptá]

Σύνδεσμοι 4

[Sýndesmoi 4]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Greco Suono di più
Si è addormentato, sebbene il televisore fosse acceso. Απο----ήθ--ε-π----- -ο--η τ--εόρασ- ή--- --οι-τ-. Α----------- π----- π-- η τ-------- ή--- α------- Α-ο-ο-μ-θ-κ- π-ρ-λ- π-υ η τ-λ-ό-α-η ή-α- α-ο-χ-ή- ------------------------------------------------- Αποκοιμήθηκε παρόλο που η τηλεόραση ήταν ανοιχτή. 0
Ap-koimḗth--e paró-o -ou --t--eó--------n---------. A------------ p----- p-- ē t-------- ḗ--- a-------- A-o-o-m-t-ē-e p-r-l- p-u ē t-l-ó-a-ē ḗ-a- a-o-c-t-. --------------------------------------------------- Apokoimḗthēke parólo pou ē tēleórasē ḗtan anoichtḗ.
Lui è rimasto ancora, sebbene fosse già tardi. Έ--ινε--ι---λ--παρόλ--πο--ήτ-- ήδη--ργά. Έ----- κ- ά--- π----- π-- ή--- ή-- α---- Έ-ε-ν- κ- ά-λ- π-ρ-λ- π-υ ή-α- ή-η α-γ-. ---------------------------------------- Έμεινε κι άλλο παρόλο που ήταν ήδη αργά. 0
É--ine ki -l-----rólo--o- -t-n-ḗdē-arg-. É----- k- á--- p----- p-- ḗ--- ḗ-- a---- É-e-n- k- á-l- p-r-l- p-u ḗ-a- ḗ-ē a-g-. ---------------------------------------- Émeine ki állo parólo pou ḗtan ḗdē argá.
Non è venuto, sebbene noi avessimo un appuntamento. Δε--ήρ-- -α-ό------ εί-αμ----σ-- ---τεβο-. Δ-- ή--- π----- π-- ε----- δ---- ρ-------- Δ-ν ή-θ- π-ρ-λ- π-υ ε-χ-μ- δ-σ-ι ρ-ν-ε-ο-. ------------------------------------------ Δεν ήρθε παρόλο που είχαμε δώσει ραντεβού. 0
D-- ḗrt---par--- -ou e-c-ame--ṓs-------e--ú. D-- ḗ---- p----- p-- e------ d---- r-------- D-n ḗ-t-e p-r-l- p-u e-c-a-e d-s-i r-n-e-o-. -------------------------------------------- Den ḗrthe parólo pou eíchame dṓsei ranteboú.
Il televisore era acceso. Tuttavia si è addormentato. Η-τ-λεόρασ--ή--ν --οι---. --ρ-λ- ---ά αποκ---ή--κ-. Η τ-------- ή--- α------- Π----- α--- α------------ Η τ-λ-ό-α-η ή-α- α-ο-χ-ή- Π-ρ-λ- α-τ- α-ο-ο-μ-θ-κ-. --------------------------------------------------- Η τηλεόραση ήταν ανοιχτή. Παρόλ’ αυτά αποκοιμήθηκε. 0
Ē tēl--r--ē-ḗtan anoich--. P-ról’---t---po-o-m-th-k-. Ē t-------- ḗ--- a-------- P----- a--- a------------- Ē t-l-ó-a-ē ḗ-a- a-o-c-t-. P-r-l- a-t- a-o-o-m-t-ē-e- ----------------------------------------------------- Ē tēleórasē ḗtan anoichtḗ. Paról’ autá apokoimḗthēke.
Era già tardi. Tuttavia è rimasto ancora. Ή--- ήδη---γά---αρ--’--υ-ά --ε--ε -ι ά---. Ή--- ή-- α---- Π----- α--- έ----- κ- ά---- Ή-α- ή-η α-γ-. Π-ρ-λ- α-τ- έ-ε-ν- κ- ά-λ-. ------------------------------------------ Ήταν ήδη αργά. Παρόλ’ αυτά έμεινε κι άλλο. 0
Ḗ--n-ḗd- --gá. -a--l---utá--me-ne k- -ll-. Ḗ--- ḗ-- a---- P----- a--- é----- k- á---- Ḗ-a- ḗ-ē a-g-. P-r-l- a-t- é-e-n- k- á-l-. ------------------------------------------ Ḗtan ḗdē argá. Paról’ autá émeine ki állo.
Avevamo un appuntamento. Tuttavia non è venuto. Ε-χ-μ- κα--ν-σ-ι -- συν---ηθού--.-Πα--λ--α--ά δε- ή---. Ε----- κ-------- ν- σ------------ Π----- α--- δ-- ή---- Ε-χ-μ- κ-ν-ν-σ-ι ν- σ-ν-ν-η-ο-μ-. Π-ρ-λ- α-τ- δ-ν ή-θ-. ------------------------------------------------------- Είχαμε κανονίσει να συναντηθούμε. Παρόλ’ αυτά δεν ήρθε. 0
Eí-ham- -anoní--- ----y--ntē-h--me- P-ró-’ --t----- ḗ-t-e. E------ k-------- n- s------------- P----- a--- d-- ḗ----- E-c-a-e k-n-n-s-i n- s-n-n-ē-h-ú-e- P-r-l- a-t- d-n ḗ-t-e- ---------------------------------------------------------- Eíchame kanonísei na synantēthoúme. Paról’ autá den ḗrthe.
Sebbene non abbia la patente, guida la macchina. Παρ--- -ο--δ----χε- δ------,-ο-η-εί--υτο-ί---ο. Π----- π-- δ-- έ--- δ------- ο----- α---------- Π-ρ-λ- π-υ δ-ν έ-ε- δ-π-ω-α- ο-η-ε- α-τ-κ-ν-τ-. ----------------------------------------------- Παρόλο που δεν έχει δίπλωμα, οδηγεί αυτοκίνητο. 0
P----o-p-- d-n---he- d-pl---,-o-ē-e- -ut-kínēt-. P----- p-- d-- é---- d------- o----- a---------- P-r-l- p-u d-n é-h-i d-p-ō-a- o-ē-e- a-t-k-n-t-. ------------------------------------------------ Parólo pou den échei díplōma, odēgeí autokínēto.
Sebbene la strada sia gelata, lui va forte. Π-ρόλο -ου --δρό-ος--λι---ά--,--δ-γ-ί-γρ-γορα. Π----- π-- ο δ----- γ--------- ο----- γ------- Π-ρ-λ- π-υ ο δ-ό-ο- γ-ι-τ-ά-ι- ο-η-ε- γ-ή-ο-α- ---------------------------------------------- Παρόλο που ο δρόμος γλιστράει, οδηγεί γρήγορα. 0
P--ólo --u-o-dróm-s--lis----i- od--e- g-----a. P----- p-- o d----- g--------- o----- g------- P-r-l- p-u o d-ó-o- g-i-t-á-i- o-ē-e- g-ḗ-o-a- ---------------------------------------------- Parólo pou o drómos glistráei, odēgeí grḗgora.
Sebbene sia ubriaco, lui va in bicicletta. Πα---ο πο- -ί-α---εθυσ---ο-,-π-ει ---τ--π--ήλ--ο. Π----- π-- ε---- μ---------- π--- μ- τ- π-------- Π-ρ-λ- π-υ ε-ν-ι μ-θ-σ-έ-ο-, π-ε- μ- τ- π-δ-λ-τ-. ------------------------------------------------- Παρόλο που είναι μεθυσμένος, πάει με το ποδήλατο. 0
Paró----o--e--a- me-hy--én--,-páei--- to-pod-lato. P----- p-- e---- m----------- p--- m- t- p-------- P-r-l- p-u e-n-i m-t-y-m-n-s- p-e- m- t- p-d-l-t-. -------------------------------------------------- Parólo pou eínai methysménos, páei me to podḗlato.
Non ha la patente. Tuttavia porta la macchina. Δεν-έ-ε--δίπλωμα--Π--όλ--α-τά--δ-γ-ί αυ-ο-ίν--ο. Δ-- έ--- δ------- Π----- α--- ο----- α---------- Δ-ν έ-ε- δ-π-ω-α- Π-ρ-λ- α-τ- ο-η-ε- α-τ-κ-ν-τ-. ------------------------------------------------ Δεν έχει δίπλωμα. Παρόλ’ αυτά οδηγεί αυτοκίνητο. 0
D---é--e---í-lō-a- ------ --t- --ēg-í a-t-k---to. D-- é---- d------- P----- a--- o----- a---------- D-n é-h-i d-p-ō-a- P-r-l- a-t- o-ē-e- a-t-k-n-t-. ------------------------------------------------- Den échei díplōma. Paról’ autá odēgeí autokínēto.
La strada è gelata. Tuttavia va forte. Ο ---μ-ς--λ--τ-άε-.--αρό-’-α--ά----γ------ύ --ήγορα. Ο δ----- γ--------- Π----- α--- ο----- π--- γ------- Ο δ-ό-ο- γ-ι-τ-ά-ι- Π-ρ-λ- α-τ- ο-η-ε- π-λ- γ-ή-ο-α- ---------------------------------------------------- Ο δρόμος γλιστράει. Παρόλ’ αυτά οδηγεί πολύ γρήγορα. 0
O dr---s-gli---áe-- -a-ól’ ---- ----------ý-g-ḗg-ra. O d----- g--------- P----- a--- o----- p--- g------- O d-ó-o- g-i-t-á-i- P-r-l- a-t- o-ē-e- p-l- g-ḗ-o-a- ---------------------------------------------------- O drómos glistráei. Paról’ autá odēgeí polý grḗgora.
Lui è ubriaco. Tuttavia va in bicicletta. Ε--α- --θυσ--ν-ς- --ρό-’ -υτ- ---- μ-------δ----ο. Ε---- μ---------- Π----- α--- π--- μ- τ- π-------- Ε-ν-ι μ-θ-σ-έ-ο-. Π-ρ-λ- α-τ- π-ε- μ- τ- π-δ-λ-τ-. -------------------------------------------------- Είναι μεθυσμένος. Παρόλ’ αυτά πάει με το ποδήλατο. 0
Eí----met--smé-o-. Paró-’-au-á--á-i -e-to-p-----t-. E---- m----------- P----- a--- p--- m- t- p-------- E-n-i m-t-y-m-n-s- P-r-l- a-t- p-e- m- t- p-d-l-t-. --------------------------------------------------- Eínai methysménos. Paról’ autá páei me to podḗlato.
Sebbene sia laureata, non trova un posto. Δ-ν-βρ-σκει δο-λ-ι- ----λ----- -χε- σ--υδ--ει. Δ-- β------ δ------ π----- π-- έ--- σ--------- Δ-ν β-ί-κ-ι δ-υ-ε-ά π-ρ-λ- π-υ έ-ε- σ-ο-δ-σ-ι- ---------------------------------------------- Δεν βρίσκει δουλειά παρόλο που έχει σπουδάσει. 0
De- -rís-ei-d---e-----ról----u-é-hei -p-u-ásei. D-- b------ d------ p----- p-- é---- s--------- D-n b-í-k-i d-u-e-á p-r-l- p-u é-h-i s-o-d-s-i- ----------------------------------------------- Den brískei douleiá parólo pou échei spoudásei.
Sebbene abbia dolori, non va dal medico. Δ-ν --ει-στο --α--ό, -----ο πο---ο--ει. Δ-- π--- σ-- γ------ π----- π-- π------ Δ-ν π-ε- σ-ο γ-α-ρ-, π-ρ-λ- π-υ π-ν-ε-. --------------------------------------- Δεν πάει στο γιατρό, παρόλο που πονάει. 0
D-n --e- --o-----ró,--a-----p-u ---áei. D-- p--- s-- g------ p----- p-- p------ D-n p-e- s-o g-a-r-, p-r-l- p-u p-n-e-. --------------------------------------- Den páei sto giatró, parólo pou ponáei.
Sebbene non abbia soldi, compra una macchina. Θα--γο-ά--ι --τ-κίν---- π--ό-ο π-υ --ν έ-ε--χρή--τ-. Θ- α------- α---------- π----- π-- δ-- έ--- χ------- Θ- α-ο-ά-ε- α-τ-κ-ν-τ-, π-ρ-λ- π-υ δ-ν έ-ε- χ-ή-α-α- ---------------------------------------------------- Θα αγοράσει αυτοκίνητο, παρόλο που δεν έχει χρήματα. 0
Th- a-o-ás-- a----í-ē--- -a--l- -o---en---he---hr-m-ta. T-- a------- a---------- p----- p-- d-- é---- c-------- T-a a-o-á-e- a-t-k-n-t-, p-r-l- p-u d-n é-h-i c-r-m-t-. ------------------------------------------------------- Tha agorásei autokínēto, parólo pou den échei chrḗmata.
È laureata. Ciò nonostante non trova lavoro. Έχ-ι --ο-δάσε-- -αρ-λ- αυτά--ε- βρί---- -ου-ει-. Έ--- σ--------- Π----- α--- δ-- β------ δ------- Έ-ε- σ-ο-δ-σ-ι- Π-ρ-λ- α-τ- δ-ν β-ί-κ-ι δ-υ-ε-ά- ------------------------------------------------ Έχει σπουδάσει. Παρόλ’ αυτά δεν βρίσκει δουλειά. 0
Éch-- -po-dáse-.-P--ó-- -----d-n ---s-e- do---iá. É---- s--------- P----- a--- d-- b------ d------- É-h-i s-o-d-s-i- P-r-l- a-t- d-n b-í-k-i d-u-e-á- ------------------------------------------------- Échei spoudásei. Paról’ autá den brískei douleiá.
Lei ha dolori. Ciò nonostante non va dal medico. Π-ν-ει.--α-----αυτά--εν-πάει-στ-- -ιατ--. Π------ Π----- α--- δ-- π--- σ--- γ------ Π-ν-ε-. Π-ρ-λ- α-τ- δ-ν π-ε- σ-ο- γ-α-ρ-. ----------------------------------------- Πονάει. Παρόλ’ αυτά δεν πάει στον γιατρό. 0
Pon-e-. Paró-- -u-- --- pá---ston gi----. P------ P----- a--- d-- p--- s--- g------ P-n-e-. P-r-l- a-t- d-n p-e- s-o- g-a-r-. ----------------------------------------- Ponáei. Paról’ autá den páei ston giatró.
Lei non ha soldi. Ciò nonostante compra una macchina. Δε--έχει-χ--μ--α. ---ό-’--υτά θ---γο--σει α-τ--ί-ητ-. Δ-- έ--- χ------- Π----- α--- θ- α------- α---------- Δ-ν έ-ε- χ-ή-α-α- Π-ρ-λ- α-τ- θ- α-ο-ά-ε- α-τ-κ-ν-τ-. ----------------------------------------------------- Δεν έχει χρήματα. Παρόλ’ αυτά θα αγοράσει αυτοκίνητο. 0
Den-é-he--------ta.--aról--a-----ha-ag-r---i-autokín-to. D-- é---- c-------- P----- a--- t-- a------- a---------- D-n é-h-i c-r-m-t-. P-r-l- a-t- t-a a-o-á-e- a-t-k-n-t-. -------------------------------------------------------- Den échei chrḗmata. Paról’ autá tha agorásei autokínēto.

I giovani e gli anziani non apprendono allo stesso modo

Mentre i bambini imparano le lingue rapidamente, gli adulti ci impiegano più tempo. I bambini non imparano, però, meglio degli adulti. Imparano diversamente. Nell’apprendimento delle lingue, il cervello è chiamato a compiere molte operazioni ed apprendere tante cose insieme. Quando si impara una lingua, non si può solo riflettere su come usarla, ma anche imparare a pronunciarne le parole. Inoltre, gli organi deputati alla parola debbono imparare a muoversi diversamente. Il cervello deve imparare a reagire a nuove situazioni. Comunicare in una lingua straniera è una vera e propria sfida. L’apprendimento linguistico negli adulti dipende dalla loro età. A 20 o 30 anni si riesce ad imparare tutti i giorni. Non si fa tanta fatica a studiare ed andare a scuola. Il cervello è molto allenato e le lingue si possono imparare ancora ad un livello piuttosto elevato. Le persone dai 40 ai 50 anni hanno già imparato tantissime cose. Il cervello si serve di queste cognizioni, per combinare tutto ciò che già conosce con i nuovi contenuti. A quest’età, si riescono ad imparare bene le cose di cui si possiede già qualche cognizione. Per esempio, si possono imparare le lingue affini a quelle già apprese in passato. A 60 o 70 anni, si ha molto tempo a disposizione. Ci si può esercitare tanto, cosa importantissima per chi vuole imparare le lingue. Le persone più anziane, ad esempio, riescono ad imparare molto bene gli altri sistemi di scrittura. Insomma, ad ogni età si può imparare. Il cervello è sempre in grado di produrre altre cellule nervose, anche dopo la pubertà. Tra l’altro, lo fa volentieri …