フレーズ集

ja 買い物   »   he ‫לעשות קניות‬

54 [五十四]

買い物

買い物

‫54 [חמישים וארבע]‬

54 [xamishim w\'arba]

‫לעשות קניות‬

[la'assot qniot]

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 ヘブライ語 Play もっと
プレゼントを 買いたいの です が 。 ‫א-- -וצה -קנ-ת-מתנה.‬ ‫--- ר--- ל---- מ----- ‫-נ- ר-צ- ל-נ-ת מ-נ-.- ---------------------- ‫אני רוצה לקנות מתנה.‬ 0
a-i ---s---r--s-- liq--t m-t-nah. a-- r------------ l----- m------- a-i r-t-e-/-o-s-h l-q-o- m-t-n-h- --------------------------------- ani rotseh/rotsah liqnot matanah.
高すぎない ものを 。 ‫א-- -א-מ----יק----י-‬ ‫--- ל- מ--- י-- מ---- ‫-ב- ל- מ-ה- י-ר מ-י-‬ ---------------------- ‫אבל לא משהו יקר מדי.‬ 0
aval-l---a-hehu--aq-----d--. a--- l- m------ y---- m----- a-a- l- m-s-e-u y-q-r m-d-y- ---------------------------- aval lo mashehu yaqar miday.
ハンドバッグは いかが です か ? ‫---י--י--יד?‬ ‫---- ת-- י--- ‫-ו-י ת-ק י-?- -------------- ‫אולי תיק יד?‬ 0
u--y-t-q----? u--- t-- y--- u-a- t-q y-d- ------------- ulay tiq yad?
どんな色が いい です か ? ‫ב---ה ----‬ ‫----- צ---- ‫-א-ז- צ-ע-‬ ------------ ‫באיזה צבע?‬ 0
b----eh-t----? b------ t----- b-e-z-h t-e-a- -------------- b'eyzeh tseva?
黒、茶、白 ? ‫שחור- -ום-----בן?‬ ‫----- ח-- א- ל---- ‫-ח-ר- ח-ם א- ל-ן-‬ ------------------- ‫שחור, חום או לבן?‬ 0
s-a-----x-- --la--n? s------ x-- o l----- s-a-o-, x-m o l-v-n- -------------------- shaxor, xum o lavan?
大きいの です か 、 それとも 小さいの です か ? ‫-דו- -- --ן-‬ ‫---- א- ק---- ‫-ד-ל א- ק-ן-‬ -------------- ‫גדול או קטן?‬ 0
ga--l o -ata-? g---- o q----- g-d-l o q-t-n- -------------- gadol o qatan?
ちょっと 見せて いただけます か ? ‫-פשר --אות-א-תו?‬ ‫---- ל---- א----- ‫-פ-ר ל-א-ת א-ת-?- ------------------ ‫אפשר לראות אותו?‬ 0
efsha- -ir-o--o--? e----- l----- o--- e-s-a- l-r-o- o-o- ------------------ efshar lir'ot oto?
これは 皮 です か ? ‫הא--ה-א--שו--מ--ר?‬ ‫--- ה-- ע--- מ----- ‫-א- ה-א ע-ו- מ-ו-?- -------------------- ‫האם הוא עשוי מעור?‬ 0
ha------ a------e-or? h---- h- a---- m----- h-'-m h- a-s-y m-'-r- --------------------- ha'im hu assuy me'or?
それとも 合皮 です か ? ‫-- ---מ--ם---נ-טים-‬ ‫-- מ------ ס-------- ‫-ו מ-ו-ר-ם ס-נ-ט-ם-‬ --------------------- ‫או מחומרים סינטטים?‬ 0
o-m--o---i--s-n-e--m? o m-------- s-------- o m-x-m-r-m s-n-e-i-? --------------------- o mixomarim sintetim?
もちろん 、 皮 です 。 ‫--א----עור-‬ ‫---- ש------ ‫-ד-י ש-ע-ר-‬ ------------- ‫ודאי שמעור.‬ 0
wad-'- -hem--or. w----- s-------- w-d-'- s-e-e-o-. ---------------- wada'i sheme'or.
これは 特に 良い 品質の もの です 。 ‫ה----ת-ט-בה--מ---ד-‬ ‫------ ט--- ב------- ‫-א-כ-ת ט-ב- ב-י-ח-.- --------------------- ‫האיכות טובה במיוחד.‬ 0
h--e---ut --v-- b-myuxad. h-------- t---- b-------- h-'-y-h-t t-v-h b-m-u-a-. ------------------------- ha'eykhut tovah bimyuxad.
この ハンドバッグは 本当に お買い得 です 。 ‫ו--------מ---צ--ה.‬ ‫------ ב--- מ------ ‫-ה-ח-ר ב-מ- מ-י-ה-‬ -------------------- ‫והמחיר באמת מציאה.‬ 0
w-h---xi- v'em-t--et---a-. w-------- v----- m-------- w-h-m-x-r v-e-e- m-t-i-a-. -------------------------- w'hamexir v'emet metsi'ah.
気に入り ました 。 ‫---מ--------ע--י.‬ ‫-- מ--- ח- ב------ ‫-ה מ-צ- ח- ב-י-י-‬ ------------------- ‫זה מוצא חן בעיני.‬ 0
z-- m-t-e xen-b-'ey-ay. z-- m---- x-- b-------- z-h m-t-e x-n b-'-y-a-. ----------------------- zeh motse xen be'eynay.
これ 、 いただき ます 。 ‫--- א--ה-אותו-‬ ‫--- א--- א----- ‫-נ- א-נ- א-ת-.- ---------------- ‫אני אקנה אותו.‬ 0
an- eq-eh--to. a-- e---- o--- a-i e-n-h o-o- -------------- ani eqneh oto.
交換は 出来ます か ? ‫א--ר---יה ל---יף-‬ ‫---- י--- ל------- ‫-פ-ר י-י- ל-ח-י-?- ------------------- ‫אפשר יהיה להחליף?‬ 0
e-s-a---hyeh-l'-a---f? e----- i---- l-------- e-s-a- i-y-h l-h-x-i-? ---------------------- efshar ihyeh l'haxlif?
もちろん です 。 ‫ב-ד--.‬ ‫------- ‫-ו-א-.- -------- ‫בודאי.‬ 0
b--a-a'y. b-------- b-w-d-'-. --------- bewada'y.
贈り物として お包み いたします 。 ‫------נא-ו- ב---ז--מ----‬ ‫----- נ---- ב----- מ----- ‫-נ-נ- נ-ר-ז ב-ר-ז- מ-נ-.- -------------------------- ‫אנחנו נארוז באריזת מתנה.‬ 0
a--xnu ne'eroz --'ari-at-m-tanah. a----- n------ b-------- m------- a-a-n- n-'-r-z b-'-r-z-t m-t-n-h- --------------------------------- anaxnu ne'eroz be'arizat matanah.
レジは あちら です 。 ‫--ופ- נמצאת-ש-.‬ ‫----- נ---- ש--- ‫-ק-פ- נ-צ-ת ש-.- ----------------- ‫הקופה נמצאת שם.‬ 0
h--up-h n--t-e't--ha-. h------ n------- s---- h-q-p-h n-m-s-'- s-a-. ---------------------- haqupah nimtse't sham.

誰が誰を理解する?

世界中には、約70億人のひとがいる。 彼らは皆、言語を話す。 残念ながらそれはいつも同一ではない。 他国の人とはなすためには、言語を勉強しなければならない。 それはしばしば面倒なことだ。 しかし似通っている言語もある。 それらの話者は、他の言語が完ぺきにできなくともお互いに理解する。 この現象は、相互理解可能性と呼ばれる。 その際、二つのバリエーションが区別される。 ひとつめは、口頭での相互理解だ。 ここでは話者は、会話を交わしたときに理解している。 しかし他の言語の書式は理解していない。 それは、それらの言語が異なる文字をもつからだ。 ここでの例は、ヒンディー語とウルドゥー語である。 書式での相互理解がふたつめのバリエーションだ。 ここでは、書かれた他の言語は理解される。 しかし話者は会話をかわすと、あまり理解しない。 その理由は、大きく異なった発音にある。 ドイツ語とオランダ語が、ここではその例となる。 ほとんどの近い親戚関係にある言語は、両方のバリエーションを兼ね備える。 つまり、口頭と書式で相互理解可能性があるということだ。 ロシア語とウクライナ語、またはタイ語とラオス語がその例となる。 しかし、相互理解可能性の非対称な形も存在する。 それは、話者が互いに異なるレベルで理解する場合である。 ポルトガル人はスペイン人を、その逆よりもよく理解できる。 オーストリア人も、ドイツ人をその逆よりもよく理解する。 この例では発音または方言が障害となっている。 本当にいい会話をしたければ、勉強しなければならない・・・。