フレーズ集

ja 銀行で   »   tl At the bank

60 [六十]

銀行で

銀行で

60 [animnapu]

At the bank

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 タガログ語 Play もっと
口座を 開きたいの です が 。 Na-- k--- m------- n- i---- a------. Nais kong magbukas ng isang account. 0
パスポートは これ です 。 Na---- a-- a---- p--------. Narito ang aking pasaporte. 0
これが 私の 住所 です 。 At n----- a-- a---- a------. At narito ang aking address. 0
口座に 現金を 入金 したいの です が 。 Na-- k--- m-------- n- m-- p---- s- a---- a------. Nais kong magdagdag ng mga pondo sa aking account. 0
口座から 現金を 下ろしたいの です が 。 Na-- k--- m----------- n- m-- p---- m--- s- a---- a------. Nais kong mag-withdraw ng mga pondo mula sa aking account. 0
口座明細書を お願い します 。 Na-- k--- k--------- a-- m-- p------ s- b-----. Nais kong kolektahin ang mga pahayag sa bangko. 0
トラベラーズチェックを 換金 したいの です が 。 Na-- k--- g----- c--- a-- t----. Nais kong gawing cash ang tseke. 0
手数料は いくら ですか ? Ga--- k----- a-- s-----? Gaano kataas ang singil? 0
どこに サイン すれば いいです か ? Sa-- a-- d---- p------? Saan ako dapat pumirma? 0
ドイツからの 送金を 待って います 。 Ma- i------- a---- p----- m--- s- A-------. May inaantay akong padala mula sa Alemanya. 0
これが 私の 口座番号 です 。 Na---- a-- n----- n- a---- a------. Narito ang numero ng aking account. 0
入金は ありました か ? Du------ b- a-- p---? Dumating ba ang pera? 0
これを 両替 したいの です が 。 Na-- k--- m--------- n- p---. Nais kong magpapalit ng pera. 0
米ドルが 要ります 。 Ka------- k- n- U- d-----. Kailangan ko ng US dolyar. 0
小額 紙幣で お願い します 。 Ma---- b--- b----- m- a-- n- m----- n- h-----? Maaari bang bigyan mo ako ng maliit na halaga? 0
ATMは ここに あります か ? Ma----- b--- A-- d---? Mayroon bang ATM dito? 0
引き出し 限度額は いくら です か ? Ma----- a-- m------- i---------? Magkano ang maaaring i-withdraw? 0
どの クレジットカードが 使えます か ? Al--- m-- c----- c--- a-- m----- m--- g------? Aling mga credit card ang maaari mong gamitin? 0

全世界的な文法は存在する?

言語を学ぶとき、その文法も勉強する。 母国語を学ぶ子どもにおいては、それは自動的に起こる。 彼らは脳が多くの規則を学んでいると気づかない。 それにもかかわらず、彼らは母国語を最初から正しく学ぶ。 多くの言語が存在すれば、文法も多く存在する。 しかし全世界的な文法は存在するのだろうか? この疑問には、長らく学者たちが取り組んでいる。 新たな研究がそれに対してひとつの答えを見出している。 脳科学者たちは、ある興味深い発見をしたのである。 彼らは被験者に文法の規則を学ばせた。 これらの被験者は語学学校生だった。 彼らは日本語かイタリア語を学んだ。 半分の文法規則は、勝手に考えだされた。 被験者はしかしそのことを知らなかった。 学習したあと、彼らは文を発表した。 被験者たちは、その文が正しいかどうか判断しなければならなかった。 彼らが課題を解いている間、脳が分析された。 研究者たちは脳の活動を測ったのである。 そうして彼らは、どのように脳が文章に反応するかをテストすることができた。 そして、脳は文法を認識しているかのようだった! 言語の処理の際、特定の脳の部分がアクティブになっている。 それにはブローカ野も属している。 ブローカ野は左の大脳の中にある。 生徒たちが本当の規則を処理すると、ブローカ野がアクティブになった。 それに対して、勝手に考えられた規則のときには、活動は明らかに減った。 つまり、すべての文法は同じベースをもっているということだ。 それらはすべて、同じ原則にもとづいている。 そしてこの原則は我々にとって、生まれついてのものだ・・・。