フレーズ集

ja 必要とする―欲する   »   bg трябва ми / имам нужда – искам

69 [六十九]

必要とする―欲する

必要とする―欲する

69 [шейсет и девет]

69 [sheyset i devet]

трябва ми / имам нужда – искам

[tryabva mi / imam nuzhda – iskam]

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 ブルガリア語 Play もっと
ベッドが 要ります 。 Т--бва -----гл-. Т----- м- л----- Т-я-в- м- л-г-о- ---------------- Трябва ми легло. 0
T-y---a--- -e-l-. T------ m- l----- T-y-b-a m- l-g-o- ----------------- Tryabva mi leglo.
眠りたい です 。 И---м ------. И---- д- с--- И-к-м д- с-я- ------------- Искам да спя. 0
Is--- d- s--a. I---- d- s---- I-k-m d- s-y-. -------------- Iskam da spya.
ここには ベッドは あります か ? Т-----а ли ле-л-? Т-- и-- л- л----- Т-к и-а л- л-г-о- ----------------- Тук има ли легло? 0
Tuk--m---i --g--? T-- i-- l- l----- T-k i-a l- l-g-o- ----------------- Tuk ima li leglo?
電灯が 要ります 。 Тряб-а -и----п-. Т----- м- л----- Т-я-в- м- л-м-а- ---------------- Трябва ми лампа. 0
Tr-a--a-m- --m-a. T------ m- l----- T-y-b-a m- l-m-a- ----------------- Tryabva mi lampa.
読みたい です 。 Иска--да-ч-т-. И---- д- ч---- И-к-м д- ч-т-. -------------- Искам да чета. 0
I-ka---- c-et-. I---- d- c----- I-k-m d- c-e-a- --------------- Iskam da cheta.
ここには 電灯は あります か ? Т--------и-----а? Т-- и-- л- л----- Т-к и-а л- л-м-а- ----------------- Тук има ли лампа? 0
Tu--ima-l- --m--? T-- i-- l- l----- T-k i-a l- l-m-a- ----------------- Tuk ima li lampa?
電話が 要ります 。 Т--б-- м---ел-фон. Т----- м- т------- Т-я-в- м- т-л-ф-н- ------------------ Трябва ми телефон. 0
Try-b-a--i-t-----n. T------ m- t------- T-y-b-a m- t-l-f-n- ------------------- Tryabva mi telefon.
電話を したい です 。 Иска---а-се-об-дя. И---- д- с- о----- И-к-м д- с- о-а-я- ------------------ Искам да се обадя. 0
I-ka- -a se o--d--. I---- d- s- o------ I-k-m d- s- o-a-y-. ------------------- Iskam da se obadya.
ここには 電話は あります か ? Т-----а л- ---е-он? Т-- и-- л- т------- Т-к и-а л- т-л-ф-н- ------------------- Тук има ли телефон? 0
T-------l- -el-fo-? T-- i-- l- t------- T-k i-a l- t-l-f-n- ------------------- Tuk ima li telefon?
カメラが 要ります 。 Тря-в- ---к-мер-. Т----- м- к------ Т-я-в- м- к-м-р-. ----------------- Трябва ми камера. 0
Try--va mi-k-me--. T------ m- k------ T-y-b-a m- k-m-r-. ------------------ Tryabva mi kamera.
写真を とりたい です 。 Иска---- --им-м. И---- д- с------ И-к-м д- с-и-а-. ---------------- Искам да снимам. 0
Iskam----s-----. I---- d- s------ I-k-m d- s-i-a-. ---------------- Iskam da snimam.
ここには カメラは あります か ? Ту- -----и-каме-а? Т-- и-- л- к------ Т-к и-а л- к-м-р-? ------------------ Тук има ли камера? 0
Tuk---a l- k--e-a? T-- i-- l- k------ T-k i-a l- k-m-r-? ------------------ Tuk ima li kamera?
コンピューターが 要ります 。 Т-я-в--ми -омп---р. Т----- м- к-------- Т-я-в- м- к-м-ю-ъ-. ------------------- Трябва ми компютър. 0
Tr---v--m- ---py-ty-. T------ m- k--------- T-y-b-a m- k-m-y-t-r- --------------------- Tryabva mi kompyutyr.
Eメールを 送りたい です 。 И-ка-----изпр-т- е--а-л. И---- д- и------ е------ И-к-м д- и-п-а-я е-м-й-. ------------------------ Искам да изпратя е-майл. 0
Is-a- ------r-t-a--e--ay-. I---- d- i------- y------- I-k-m d- i-p-a-y- y---a-l- -------------------------- Iskam da izpratya ye-mayl.
ここには コンピューターは あります か ? Т---им-----ком-ю-ъ-? Т-- и-- л- к-------- Т-к и-а л- к-м-ю-ъ-? -------------------- Тук има ли компютър? 0
Tu----a--i -om----yr? T-- i-- l- k--------- T-k i-a l- k-m-y-t-r- --------------------- Tuk ima li kompyutyr?
ボールペンが 要ります 。 Тр-б-а -и-х-мик-л-а. Т----- м- х--------- Т-я-в- м- х-м-к-л-а- -------------------- Трябва ми химикалка. 0
Tryabva -- k-i--ka-k-. T------ m- k---------- T-y-b-a m- k-i-i-a-k-. ---------------------- Tryabva mi khimikalka.
書きたい ことが あります 。 Ис--м -а--ап----не-о. И---- д- н----- н---- И-к-м д- н-п-ш- н-щ-. --------------------- Искам да напиша нещо. 0
Iskam-----a---h- ne-----. I---- d- n------ n------- I-k-m d- n-p-s-a n-s-c-o- ------------------------- Iskam da napisha neshcho.
ここには 紙と ボールペンは あります か ? Ту- ----ли л--т х-ртия---х-ми---к-? Т-- и-- л- л--- х----- и х--------- Т-к и-а л- л-с- х-р-и- и х-м-к-л-а- ----------------------------------- Тук има ли лист хартия и химикалка? 0
Tu- i-- li --s- kh--t-y- i k-i---a-k-? T-- i-- l- l--- k------- i k---------- T-k i-a l- l-s- k-a-t-y- i k-i-i-a-k-? -------------------------------------- Tuk ima li list khartiya i khimikalka?

機械的な翻訳

テキストを翻訳させたければ、ほとんどの場合多くのお金を支払わなければならない。 プロの翻訳家や通訳は高い。 それにもかかわらず、他の言語を理解することはどんどん重要になってきている。 この問題を、計算機科学者とコンピューター言語学者は解決したがっている。 彼らはもう長いこと翻訳ツールの開発に携わっている。 そうこうしているうちに、様々なそういったプログラムが存在するようになった。 器械による翻訳はしかし、ほとんどが質のいいものではない。 しかしプログラマーのせいではない! 言語は非常に複雑な構成をしている。 それに対し、コンピューターはシンプルな数学的原理にもとづいている。 そのため、コンピューターは言語を常に正確に処理することはできないのである。 翻訳プログラムはひとつの言語を完全に学ばなければならない。 そのためには、エキスパートたちは何千もの単語と規則をコンピューターに伝えなければならない。 それはようするに不可能だ。 簡単なのは、コンピューターに計算させることである。 なぜなら、コンピューターは計算ならよくできるからだ。 コンピューターはどのコンビネーションがひんぱんに出てくるかを計算できる。 たとえば、どの単語がひんぱんに隣同士になっているかを見分けるのだ。 そのためには、テキストを異なる言語でコンピューターに与えなければならない。 そうしてコンピューターは、どんな決まった言語が典型的かを学ぶ。 この統計的方法は、自動翻訳を改善した。 しかし、それでもコンピューターは人間を補うことはできない。 機械は人間の言語脳を模倣することはできないのである。 翻訳家と通訳は、つまりまだ長い間仕事をもてるということだ! シンプルなテキストは、将来まちがいなくコンピューターによって翻訳することができる。 それに対し、残念ながら詩と文学は生きた要素を必要とする。 それらは言語に対する人間的感情から生きている。 そしてそれがいいことなのだ・・・