フレーズ集

ja 必要とする―欲する   »   he ‫לצרוך – לרצות‬

69 [六十九]

必要とする―欲する

必要とする―欲する

‫69 [שישים ותשע]‬

69 [shishim w\'tesha]

‫לצרוך – לרצות‬

[litsrokh – lirtsot]

日本語 ヘブライ語 Play もっと
ベッドが 要ります 。 ‫א-- צ--- / ה מ---.‬ ‫אני צריך / ה מיטה.‬ 0
a-- t------/t------- m----. an- t------/t------- m----. ani tsarikh/tsrikhah mitah. a-i t-a-i-h/t-r-k-a- m-t-h. -----------/--------------.
眠りたい です 。 ‫א-- ר--- ל----.‬ ‫אני רוצה לישון.‬ 0
a-- r-----/r----- l-----. an- r-----/r----- l-----. ani rotseh/rotsah lishon. a-i r-t-e-/r-t-a- l-s-o-. ----------/-------------.
ここには ベッドは あります か ? ‫י- כ-- מ---?‬ ‫יש כאן מיטה?‬ 0
y--- k-'n m----? ye-- k--- m----? yesh ka'n mitah? y-s- k-'n m-t-h? -------'-------?
電灯が 要ります 。 ‫א-- צ--- / ה מ----.‬ ‫אני צריך / ה מנורה.‬ 0
a-- t------/t------- m------. an- t------/t------- m------. ani tsarikh/tsrikhah menorah. a-i t-a-i-h/t-r-k-a- m-n-r-h. -----------/----------------.
読みたい です 。 ‫א-- ר--- ל----.‬ ‫אני רוצה לקרוא.‬ 0
a-- r-----/r----- l----. an- r-----/r----- l----. ani rotseh/rotsah liqro. a-i r-t-e-/r-t-a- l-q-o. ----------/------------.
ここには 電灯は あります か ? ‫י- כ-- מ----?‬ ‫יש כאן מנורה?‬ 0
y--- k-'n m------? ye-- k--- m------? yesh ka'n menorah? y-s- k-'n m-n-r-h? -------'---------?
電話が 要ります 。 ‫א-- צ--- / ה ט----.‬ ‫אני צריך / ה טלפון.‬ 0
a-- t------/t------- t------. an- t------/t------- t------. ani tsarikh/tsrikhah telefon. a-i t-a-i-h/t-r-k-a- t-l-f-n. -----------/----------------.
電話を したい です 。 ‫א-- ר--- ל----.‬ ‫אני רוצה לטלפן.‬ 0
a-- r-----/r----- l-------. an- r-----/r----- l-------. ani rotseh/rotsah letalpen. a-i r-t-e-/r-t-a- l-t-l-e-. ----------/---------------.
ここには 電話は あります か ? ‫י- כ-- ט----?‬ ‫יש כאן טלפון?‬ 0
y--- k-'n t------? ye-- k--- t------? yesh ka'n telefon? y-s- k-'n t-l-f-n? -------'---------?
カメラが 要ります 。 ‫א-- צ--- / ה מ----.‬ ‫אני צריך / ה מצלמה.‬ 0
a-- t------/t------- m--------. an- t------/t------- m--------. ani tsarikh/tsrikhah matslemah. a-i t-a-i-h/t-r-k-a- m-t-l-m-h. -----------/------------------.
写真を とりたい です 。 ‫א-- ר--- ל---.‬ ‫אני רוצה לצלם.‬ 0
a-- r-----/r----- l-------. an- r-----/r----- l-------. ani rotseh/rotsah letsalem. a-i r-t-e-/r-t-a- l-t-a-e-. ----------/---------------.
ここには カメラは あります か ? ‫י- כ-- מ----?‬ ‫יש כאן מצלמה?‬ 0
y--- k-'n m--------? ye-- k--- m--------? yesh ka'n matslemah? y-s- k-'n m-t-l-m-h? -------'-----------?
コンピューターが 要ります 。 ‫א-- צ--- / ה מ---.‬ ‫אני צריך / ה מחשב.‬ 0
a-- t------/t------- m------. an- t------/t------- m------. ani tsarikh/tsrikhah maxshev. a-i t-a-i-h/t-r-k-a- m-x-h-v. -----------/----------------.
Eメールを 送りたい です 。 ‫א-- ר--- ל---- א------.‬ ‫אני רוצה לשלוח אי-מייל.‬ 0
a-- r-----/r----- l------- i-m---. an- r-----/r----- l------- i-----. ani rotseh/rotsah lishloax i-meyl. a-i r-t-e-/r-t-a- l-s-l-a- i-m-y-. ----------/----------------------.
ここには コンピューターは あります か ? ‫י- כ-- מ---?‬ ‫יש כאן מחשב?‬ 0
y--- k-'n m------? ye-- k--- m------? yesh ka'n maxshev? y-s- k-'n m-x-h-v? -------'---------?
ボールペンが 要ります 。 ‫א-- צ--- / ה ע-.‬ ‫אני צריך / ה עט.‬ 0
a-- t------/t------- e-. an- t------/t------- e-. ani tsarikh/tsrikhah et. a-i t-a-i-h/t-r-k-a- e-. -----------/-----------.
書きたい ことが あります 。 ‫א-- ר--- ל---- מ---.‬ ‫אני רוצה לכתוב משהו.‬ 0
a-- r-----/r----- l------ m------. an- r-----/r----- l------ m------. ani rotseh/rotsah likhtov mashehu. a-i r-t-e-/r-t-a- l-k-t-v m-s-e-u. ----------/----------------------.
ここには 紙と ボールペンは あります か ? ‫י- כ-- ד- נ--- ו--?‬ ‫יש כאן דף נייר ועט?‬ 0
y--- k-'n d-- n--- w'e-? ye-- k--- d-- n--- w---? yesh ka'n daf niar w'et? y-s- k-'n d-f n-a- w'e-? -------'------------'--?

機械的な翻訳

テキストを翻訳させたければ、ほとんどの場合多くのお金を支払わなければならない。 プロの翻訳家や通訳は高い。 それにもかかわらず、他の言語を理解することはどんどん重要になってきている。 この問題を、計算機科学者とコンピューター言語学者は解決したがっている。 彼らはもう長いこと翻訳ツールの開発に携わっている。 そうこうしているうちに、様々なそういったプログラムが存在するようになった。 器械による翻訳はしかし、ほとんどが質のいいものではない。 しかしプログラマーのせいではない! 言語は非常に複雑な構成をしている。 それに対し、コンピューターはシンプルな数学的原理にもとづいている。 そのため、コンピューターは言語を常に正確に処理することはできないのである。 翻訳プログラムはひとつの言語を完全に学ばなければならない。 そのためには、エキスパートたちは何千もの単語と規則をコンピューターに伝えなければならない。 それはようするに不可能だ。 簡単なのは、コンピューターに計算させることである。 なぜなら、コンピューターは計算ならよくできるからだ。 コンピューターはどのコンビネーションがひんぱんに出てくるかを計算できる。 たとえば、どの単語がひんぱんに隣同士になっているかを見分けるのだ。 そのためには、テキストを異なる言語でコンピューターに与えなければならない。 そうしてコンピューターは、どんな決まった言語が典型的かを学ぶ。 この統計的方法は、自動翻訳を改善した。 しかし、それでもコンピューターは人間を補うことはできない。 機械は人間の言語脳を模倣することはできないのである。 翻訳家と通訳は、つまりまだ長い間仕事をもてるということだ! シンプルなテキストは、将来まちがいなくコンピューターによって翻訳することができる。 それに対し、残念ながら詩と文学は生きた要素を必要とする。 それらは言語に対する人間的感情から生きている。 そしてそれがいいことなのだ・・・