フレーズ集

ja 必要とする―欲する   »   te అవసరం-కావాలి

69 [六十九]

必要とする―欲する

必要とする―欲する

69 [అరవై తొమ్మిది]

69 [Aravai tom\'midi]

అవసరం-కావాలి

[Avasaraṁ-kāvāli]

日本語 テルグ語 Play もっと
ベッドが 要ります 。 నా-- ఒ- మ--- అ---ం నాకు ఒక మంచం అవసరం 0
N--- o-- m--̄c-- a------- Nā-- o-- m------ a------ṁ Nāku oka man̄caṁ avasaraṁ N-k- o-a m-n̄c-ṁ a-a-a-a- ------------̄------------
眠りたい です 。 నే-- ప-------ి నేను పడుకోవాలి 0
N--- p--------- Nē-- p--------i Nēnu paḍukōvāli N-n- p-ḍ-k-v-l- ---------------
ここには ベッドは あります か ? ఇక--- మ--- ఉ---? ఇక్కడ మంచం ఉందా? 0
I----- m--̄c-- u---? Ik---- m------ u---? Ikkaḍa man̄caṁ undā? I-k-ḍ- m-n̄c-ṁ u-d-? ----------̄--------?
電灯が 要ります 。 నా-- ఒ- ల------ అ---ం నాకు ఒక ల్యాంప్ అవసరం 0
N--- o-- l---- a------- Nā-- o-- l---- a------ṁ Nāku oka lyāmp avasaraṁ N-k- o-a l-ā-p a-a-a-a- -----------------------
読みたい です 。 నే-- చ---------ి నేను చదువుకోవాలి 0
N--- c----------- Nē-- c----------i Nēnu caduvukōvāli N-n- c-d-v-k-v-l- -----------------
ここには 電灯は あります か ? ఇక--- ల------ ఉ---? ఇక్కడ ల్యాంప్ ఉందా? 0
I----- l---- u---? Ik---- l---- u---? Ikkaḍa lyāmp undā? I-k-ḍ- l-ā-p u-d-? -----------------?
電話が 要ります 。 నా-- ఒ- ట------- అ---ం నాకు ఒక టెలిఫోన్ అవసరం 0
N--- o-- ṭ------- a------- Nā-- o-- ṭ------- a------ṁ Nāku oka ṭeliphōn avasaraṁ N-k- o-a ṭ-l-p-ō- a-a-a-a- --------------------------
電話を したい です 。 నే-- ఒ- క--- చ--------ి నేను ఒక కాల్ చేసుకోవాలి 0
N--- o-- k-- c--------- Nē-- o-- k-- c--------i Nēnu oka kāl cēsukōvāli N-n- o-a k-l c-s-k-v-l- -----------------------
ここには 電話は あります か ? ఇక--- ట------- ఉ---? ఇక్కడ టెలిఫోన్ ఉందా? 0
I----- ṭ------- u---? Ik---- ṭ------- u---? Ikkaḍa ṭeliphōn undā? I-k-ḍ- ṭ-l-p-ō- u-d-? --------------------?
カメラが 要ります 。 నా-- ఒ- క---- అ---ం నాకు ఒక కేమరా అవసరం 0
N--- o-- k----- a------- Nā-- o-- k----- a------ṁ Nāku oka kēmarā avasaraṁ N-k- o-a k-m-r- a-a-a-a- ------------------------
写真を とりたい です 。 నే-- ఫ----- త--------ి నేను ఫొటోలు తీసుకోవాలి 0
N--- p------ t--------- Nē-- p------ t--------i Nēnu phoṭōlu tīsukōvāli N-n- p-o-ō-u t-s-k-v-l- -----------------------
ここには カメラは あります か ? ఇక--- క---- ఉ---? ఇక్కడ కేమరా ఉందా? 0
I----- k----- u---? Ik---- k----- u---? Ikkaḍa kēmarā undā? I-k-ḍ- k-m-r- u-d-? ------------------?
コンピューターが 要ります 。 నా-- ఒ- క-------- అ---ం నాకు ఒక కంప్యూటర్ అవసరం 0
N--- o-- k-------- a------- Nā-- o-- k-------- a------ṁ Nāku oka kampyūṭar avasaraṁ N-k- o-a k-m-y-ṭ-r a-a-a-a- ---------------------------
Eメールを 送りたい です 。 నే-- ఒ- ఈ------ ప--------ి నేను ఒక ఈమెయిల్ పంపుకోవాలి 0
N--- o-- ī----- p---------- Nē-- o-- ī----- p---------i Nēnu oka īmeyil pampukōvāli N-n- o-a ī-e-i- p-m-u-ō-ā-i ---------------------------
ここには コンピューターは あります か ? ఇక--- క-------- ఉ---? ఇక్కడ కంప్యూటర్ ఉందా? 0
I----- k-------- u---? Ik---- k-------- u---? Ikkaḍa kampyūṭar undā? I-k-ḍ- k-m-y-ṭ-r u-d-? ---------------------?
ボールペンが 要ります 。 నా-- ఒ- ప--- అ---ం నాకు ఒక పెన్ అవసరం 0
N--- o-- p-- a------- Nā-- o-- p-- a------ṁ Nāku oka pen avasaraṁ N-k- o-a p-n a-a-a-a- ---------------------
書きたい ことが あります 。 నే-- ఏ-- వ----------ి నేను ఏదో వ్రాసుకోవాలి 0
N--- ē-- v---------- Nē-- ē-- v---------i Nēnu ēdō vrāsukōvāli N-n- ē-ō v-ā-u-ō-ā-i --------------------
ここには 紙と ボールペンは あります か ? ఇక--- ఒ- ప---- మ---- ఒ- ప--- ఉ------? ఇక్కడ ఒక పేపర్ మరియు ఒక పెన్ ఉన్నాయా? 0
I----- o-- p---- m----- o-- p-- u-----? Ik---- o-- p---- m----- o-- p-- u-----? Ikkaḍa oka pēpar mariyu oka pen unnāyā? I-k-ḍ- o-a p-p-r m-r-y- o-a p-n u-n-y-? --------------------------------------?

機械的な翻訳

テキストを翻訳させたければ、ほとんどの場合多くのお金を支払わなければならない。 プロの翻訳家や通訳は高い。 それにもかかわらず、他の言語を理解することはどんどん重要になってきている。 この問題を、計算機科学者とコンピューター言語学者は解決したがっている。 彼らはもう長いこと翻訳ツールの開発に携わっている。 そうこうしているうちに、様々なそういったプログラムが存在するようになった。 器械による翻訳はしかし、ほとんどが質のいいものではない。 しかしプログラマーのせいではない! 言語は非常に複雑な構成をしている。 それに対し、コンピューターはシンプルな数学的原理にもとづいている。 そのため、コンピューターは言語を常に正確に処理することはできないのである。 翻訳プログラムはひとつの言語を完全に学ばなければならない。 そのためには、エキスパートたちは何千もの単語と規則をコンピューターに伝えなければならない。 それはようするに不可能だ。 簡単なのは、コンピューターに計算させることである。 なぜなら、コンピューターは計算ならよくできるからだ。 コンピューターはどのコンビネーションがひんぱんに出てくるかを計算できる。 たとえば、どの単語がひんぱんに隣同士になっているかを見分けるのだ。 そのためには、テキストを異なる言語でコンピューターに与えなければならない。 そうしてコンピューターは、どんな決まった言語が典型的かを学ぶ。 この統計的方法は、自動翻訳を改善した。 しかし、それでもコンピューターは人間を補うことはできない。 機械は人間の言語脳を模倣することはできないのである。 翻訳家と通訳は、つまりまだ長い間仕事をもてるということだ! シンプルなテキストは、将来まちがいなくコンピューターによって翻訳することができる。 それに対し、残念ながら詩と文学は生きた要素を必要とする。 それらは言語に対する人間的感情から生きている。 そしてそれがいいことなのだ・・・