フレーズ集

ja 必要とする―欲する   »   uk потребувати – хотіти

69 [六十九]

必要とする―欲する

必要とする―欲する

69 [шістдесят дев’ять]

69 [shistdesyat devʺyatʹ]

потребувати – хотіти

[potrebuvaty – khotity]

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 ウクライナ語 Play もっと
ベッドが 要ります 。 Мені п---і--е-----о. М--- п------- л----- М-н- п-т-і-н- л-ж-о- -------------------- Мені потрібне ліжко. 0
M-n----t-i-n--lizh-o. M--- p------- l------ M-n- p-t-i-n- l-z-k-. --------------------- Meni potribne lizhko.
眠りたい です 。 Я-х--у с----. Я х--- с----- Я х-ч- с-а-и- ------------- Я хочу спати. 0
YA------- --a--. Y- k----- s----- Y- k-o-h- s-a-y- ---------------- YA khochu spaty.
ここには ベッドは あります か ? Т-т є л-ж--? Т-- є л----- Т-т є л-ж-о- ------------ Тут є ліжко? 0
T-t-y---i----? T-- y- l------ T-t y- l-z-k-? -------------- Tut ye lizhko?
電灯が 要ります 。 М-ні--от--б----амп-. М--- п------- л----- М-н- п-т-і-н- л-м-а- -------------------- Мені потрібна лампа. 0
Meni---t-ib-a la---. M--- p------- l----- M-n- p-t-i-n- l-m-a- -------------------- Meni potribna lampa.
読みたい です 。 Я ---у ч--а-и. Я х--- ч------ Я х-ч- ч-т-т-. -------------- Я хочу читати. 0
Y- k-och--ch-----. Y- k----- c------- Y- k-o-h- c-y-a-y- ------------------ YA khochu chytaty.
ここには 電灯は あります か ? Ч--є т---лам-а? Ч- є т-- л----- Ч- є т-т л-м-а- --------------- Чи є тут лампа? 0
Ch- ----ut -----? C-- y- t-- l----- C-y y- t-t l-m-a- ----------------- Chy ye tut lampa?
電話が 要ります 。 М-ні-п-тр--ен-те--фо-. М--- п------- т------- М-н- п-т-і-е- т-л-ф-н- ---------------------- Мені потрібен телефон. 0
Me-i po-ri--n-te--f--. M--- p------- t------- M-n- p-t-i-e- t-l-f-n- ---------------------- Meni potriben telefon.
電話を したい です 。 Я--очу --те-е--нув-ти. Я х--- з-------------- Я х-ч- з-т-л-ф-н-в-т-. ---------------------- Я хочу зателефонувати. 0
YA-kh---u------e-onuv-ty. Y- k----- z-------------- Y- k-o-h- z-t-l-f-n-v-t-. ------------------------- YA khochu zatelefonuvaty.
ここには 電話は あります か ? Т---- --л--о-? Т-- є т------- Т-т є т-л-ф-н- -------------- Тут є телефон? 0
T-t--e-te-ef-n? T-- y- t------- T-t y- t-l-f-n- --------------- Tut ye telefon?
カメラが 要ります 。 Ме-і -отр-бн-- фо---пар-т. М--- п-------- ф---------- М-н- п-т-і-н-й ф-т-а-а-а-. -------------------------- Мені потрібний фотоапарат. 0
M-ni -o-ri-ny-̆ -o--a---a-. M--- p--------- f---------- M-n- p-t-i-n-y- f-t-a-a-a-. --------------------------- Meni potribnyy̆ fotoaparat.
写真を とりたい です 。 Я хоч- --то-ра-у--т-. Я х--- ф------------- Я х-ч- ф-т-г-а-у-а-и- --------------------- Я хочу фотографувати. 0
YA -hoc-- ----hr---va--. Y- k----- f------------- Y- k-o-h- f-t-h-a-u-a-y- ------------------------ YA khochu fotohrafuvaty.
ここには カメラは あります か ? Т-- - -ото-па-ат? Т-- є ф---------- Т-т є ф-т-а-а-а-? ----------------- Тут є фотоапарат? 0
T-- y- fo--aparat? T-- y- f---------- T-t y- f-t-a-a-a-? ------------------ Tut ye fotoaparat?
コンピューターが 要ります 。 М--- п-т-і-ен-ком-’юте-. М--- п------- к--------- М-н- п-т-і-е- к-м-’-т-р- ------------------------ Мені потрібен комп’ютер. 0
Meni--o--i-e- ko-------r. M--- p------- k---------- M-n- p-t-i-e- k-m-ʺ-u-e-. ------------------------- Meni potriben kompʺyuter.
Eメールを 送りたい です 。 Я хо-у п--л-т---ові-омлен-я--ле---он-----о-тою. Я х--- п------ п----------- е---------- п------ Я х-ч- п-с-а-и п-в-д-м-е-н- е-е-т-о-н-ю п-ш-о-. ----------------------------------------------- Я хочу послати повідомлення електронною поштою. 0
YA-----h- --sl-ty -o-i-o-l-nn-----ekt-on--y--p---t-y-. Y- k----- p------ p------------ e----------- p-------- Y- k-o-h- p-s-a-y p-v-d-m-e-n-a e-e-t-o-n-y- p-s-t-y-. ------------------------------------------------------ YA khochu poslaty povidomlennya elektronnoyu poshtoyu.
ここには コンピューターは あります か ? Чи є -ут ---п--т-р? Ч- є т-- к--------- Ч- є т-т к-м-’-т-р- ------------------- Чи є тут комп’ютер? 0
Chy-ye -ut--o--ʺyu---? C-- y- t-- k---------- C-y y- t-t k-m-ʺ-u-e-? ---------------------- Chy ye tut kompʺyuter?
ボールペンが 要ります 。 М--і---т--бна--у-ько-- ру-ка. М--- п------- к------- р----- М-н- п-т-і-н- к-л-к-в- р-ч-а- ----------------------------- Мені потрібна кулькова ручка. 0
M-n-------bna-k--ʹk-v- ----k-. M--- p------- k------- r------ M-n- p-t-i-n- k-l-k-v- r-c-k-. ------------------------------ Meni potribna kulʹkova ruchka.
書きたい ことが あります 。 Я-х-чу -ещ- -апи-а--. Я х--- д--- н-------- Я х-ч- д-щ- н-п-с-т-. --------------------- Я хочу дещо написати. 0
Y- kho--- de-hcho --pys-t-. Y- k----- d------ n-------- Y- k-o-h- d-s-c-o n-p-s-t-. --------------------------- YA khochu deshcho napysaty.
ここには 紙と ボールペンは あります か ? Т-т - арк-ш-папе-у-- к-лькова-р-ч--? Т-- є а---- п----- і к------- р----- Т-т є а-к-ш п-п-р- і к-л-к-в- р-ч-а- ------------------------------------ Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? 0
Tu- -e a-k-sh-----r--i-k--ʹ-o-a r-chk-? T-- y- a----- p----- i k------- r------ T-t y- a-k-s- p-p-r- i k-l-k-v- r-c-k-? --------------------------------------- Tut ye arkush paperu i kulʹkova ruchka?

機械的な翻訳

テキストを翻訳させたければ、ほとんどの場合多くのお金を支払わなければならない。 プロの翻訳家や通訳は高い。 それにもかかわらず、他の言語を理解することはどんどん重要になってきている。 この問題を、計算機科学者とコンピューター言語学者は解決したがっている。 彼らはもう長いこと翻訳ツールの開発に携わっている。 そうこうしているうちに、様々なそういったプログラムが存在するようになった。 器械による翻訳はしかし、ほとんどが質のいいものではない。 しかしプログラマーのせいではない! 言語は非常に複雑な構成をしている。 それに対し、コンピューターはシンプルな数学的原理にもとづいている。 そのため、コンピューターは言語を常に正確に処理することはできないのである。 翻訳プログラムはひとつの言語を完全に学ばなければならない。 そのためには、エキスパートたちは何千もの単語と規則をコンピューターに伝えなければならない。 それはようするに不可能だ。 簡単なのは、コンピューターに計算させることである。 なぜなら、コンピューターは計算ならよくできるからだ。 コンピューターはどのコンビネーションがひんぱんに出てくるかを計算できる。 たとえば、どの単語がひんぱんに隣同士になっているかを見分けるのだ。 そのためには、テキストを異なる言語でコンピューターに与えなければならない。 そうしてコンピューターは、どんな決まった言語が典型的かを学ぶ。 この統計的方法は、自動翻訳を改善した。 しかし、それでもコンピューターは人間を補うことはできない。 機械は人間の言語脳を模倣することはできないのである。 翻訳家と通訳は、つまりまだ長い間仕事をもてるということだ! シンプルなテキストは、将来まちがいなくコンピューターによって翻訳することができる。 それに対し、残念ながら詩と文学は生きた要素を必要とする。 それらは言語に対する人間的感情から生きている。 そしてそれがいいことなのだ・・・