フレーズ集

ja 何かを理由付ける 1   »   sk niečo zdôvodniť 1

75 [七十五]

何かを理由付ける 1

何かを理由付ける 1

75 [sedemdesiatpäť]

niečo zdôvodniť 1

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 スロバキア語 Play もっと
あなたは なぜ 来ないの です か ? Pr-č- ne-r--e--? P---- n--------- P-e-o n-p-í-e-e- ---------------- Prečo neprídete? 0
天気が 悪すぎる ので 。 P-časie--- -----z-é. P------ j- t--- z--- P-č-s-e j- t-k- z-é- -------------------- Počasie je také zlé. 0
天気が 悪い ので 行きません 。 Nep-íde-- ---to-e-p-č-s-- -- ta-- z--. N-------- p------ p------ j- t--- z--- N-p-í-e-, p-e-o-e p-č-s-e j- t-k- z-é- -------------------------------------- Neprídem, pretože počasie je také zlé. 0
彼は なぜ 来ないの です か ? Pre-o nepr--e? P---- n------- P-e-o n-p-í-e- -------------- Prečo nepríde? 0
彼は 招待 されて いない ので 。 N-e j----zvaný. N-- j- p------- N-e j- p-z-a-ý- --------------- Nie je pozvaný. 0
彼は 招待 されて ない ので 来ません 。 N--ríde---r-t-ž- --e -- --z--n-. N------- p------ n-- j- p------- N-p-í-e- p-e-o-e n-e j- p-z-a-ý- -------------------------------- Nepríde, pretože nie je pozvaný. 0
あなたは なぜ 来ないの です か ? Pr-čo--e-rí--š? P---- n-------- P-e-o n-p-í-e-? --------------- Prečo neprídeš? 0
時間が ない ので 。 N-m-m-čas. N---- č--- N-m-m č-s- ---------- Nemám čas. 0
時間が ない ので 、 行きません 。 N-p--d-m, -re-o-e-n--á- ---. N-------- p------ n---- č--- N-p-í-e-, p-e-o-e n-m-m č-s- ---------------------------- Neprídem, pretože nemám čas. 0
なぜ あなたは 残らないの です か ? P-ečo ne--st---š? P---- n---------- P-e-o n-z-s-a-e-? ----------------- Prečo nezostaneš? 0
まだ 仕事が ある ので 。 M---m e-t- p--co---. M---- e--- p-------- M-s-m e-t- p-a-o-a-. -------------------- Musím ešte pracovať. 0
まだ 仕事が あるので 、 残りません 。 Nez---an--- pre-o-e ---í------ -rac-v--. N---------- p------ m---- e--- p-------- N-z-s-a-e-, p-e-o-e m-s-m e-t- p-a-o-a-. ---------------------------------------- Nezostanem, pretože musím ešte pracovať. 0
あなたは なぜ もう 帰るの です か ? Preč---- idet-? P---- u- i----- P-e-o u- i-e-e- --------------- Prečo už idete? 0
眠い ので 。 Som ---ven-. S-- u------- S-m u-a-e-ý- ------------ Som unavený. 0
眠い ので 、 帰ります 。 I-e-, -re-o-e-so--una---ý. I---- p------ s-- u------- I-e-, p-e-o-e s-m u-a-e-ý- -------------------------- Idem, pretože som unavený. 0
あなたは なぜ もう 帰るの です か ? Pr-č---ž --s-ujet-? P---- u- c--------- P-e-o u- c-s-u-e-e- ------------------- Prečo už cestujete? 0
もう 夜 遅い ので 。 J- už----ko--. J- u- n------- J- u- n-s-o-o- -------------- Je už neskoro. 0
もう 夜 遅い ので 、 帰ります 。 C----j-m,---e---- j--u----sko--. C-------- p------ j- u- n------- C-s-u-e-, p-e-o-e j- u- n-s-o-o- -------------------------------- Cestujem, pretože je už neskoro. 0

母国語=感情的、外国語=合理的?

外国語を勉強すると、脳の働きを促進する。 学習によって、我々の考えは変わる。 よりクリエイティブでフレキシブルになる。 複雑な考えも、多言語話者にとっては簡単だ。 学習する際、記憶は鍛えられる。 たくさん勉強すればするほど、記憶はより機能する。 言語をいくつ学んだ人は、他のことも早く学べる。 そういった人は、ひとつのテーマをより長時間集中して熟考することができる。 そのため、問題を早く解決する。 多言語話者はまた、よりよい決断をすることができる。 しかし、どのように決断するかは言語による。 考えるときに使う言語が、決断に影響するのである。 心理学者たちはある研究のため、何人もの被験者を検査した。 被験者は全員、二カ国語話者だった。 母国語の他に、彼らはもうひとつ他の言語を話した。 被験者たちは質問に答えなければならなかった。 質問では、問題の解決法が取り扱われた。 被験者たちはその際、二つのオプションから決断しなくてはならなかった。 ひとつめのオプションは、他方よりも明らかにリスクが大きい。 被験者たちは質問に、両方の言語で答えた。 そして、彼らが言語を変えると、答えも変わったのである! 母国語を話すと、被験者はリスクを選択した。 しかし外国語では、確実な方法を選んだ。 この実験のあと、彼らはさらに賭けをしなければならなかった。 ここでもまた明らかな違いが示された。 外国語を使うと、彼らはより理性的だった。 研究者たちは、我々が外国語ではより集中していると推測する。 そのため、感情的に決断をせず、合理的になるのである・・・。