フレーズ集

ja 過去形 4   »   ky Past tense 4

84 [八十四]

過去形 4

過去形 4

84 [сексен төрт]

84 [seksen tört]

Past tense 4

[Ötkön çak 4]

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 キルギス語 Play もっと
読む о--у о--- о-у- ---- окуу 0
o-uu o--- o-u- ---- okuu
読んだ 。 Мен---у---. М-- о------ М-н о-у-у-. ----------- Мен окудум. 0
M-n --udum. M-- o------ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
小説 全編を 読んだ 。 Ме- -ом-нд--то-угу -ен-- -ку-ум. М-- р------ т----- м---- о------ М-н р-м-н-ы т-л-г- м-н-н о-у-у-. -------------------------------- Мен романды толугу менен окудум. 0
Men-r--a-d- t---gu menen-o---um. M-- r------ t----- m---- o------ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
理解する түшүнүү т------ т-ш-н-ү ------- түшүнүү 0
t-ş--üü t------ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
理解した 。 Ме---ү-үндү-. М-- т-------- М-н т-ш-н-ү-. ------------- Мен түшүндүм. 0
Men tü-ün---. M-- t-------- M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
テキスト 全部を 理解した 。 М-н--үт те-с-ти--үш---үм. М-- б-- т------ т-------- М-н б-т т-к-т-и т-ш-н-ү-. ------------------------- Мен бүт текстти түшүндүм. 0
Men b-t teks--- --ş--düm. M-- b-- t------ t-------- M-n b-t t-k-t-i t-ş-n-ü-. ------------------------- Men büt tekstti tüşündüm.
答える жооп-берүү ж--- б---- ж-о- б-р-ү ---------- жооп берүү 0
j--- -er-ü j--- b---- j-o- b-r-ü ---------- joop berüü
答えた 。 М-н-ж-о--бердим. М-- ж--- б------ М-н ж-о- б-р-и-. ---------------- Мен жооп бердим. 0
Men -oop -erd--. M-- j--- b------ M-n j-o- b-r-i-. ---------------- Men joop berdim.
全部の 質問に 答えた 。 М-н б-рды----роол--г---оо--берд--. М-- б----- с--------- ж--- б------ М-н б-р-ы- с-р-о-о-г- ж-о- б-р-и-. ---------------------------------- Мен бардык суроолорго жооп бердим. 0
M-n -a-dı---ur-----g- -o-p berdim. M-- b----- s--------- j--- b------ M-n b-r-ı- s-r-o-o-g- j-o- b-r-i-. ---------------------------------- Men bardık suroolorgo joop berdim.
それを 知っている―それを 知っていた 。 Мен --н- би-ем ------му-- ---д--. М-- м--- б---- - м-- м--- б------ М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-и-. --------------------------------- Мен муну билем - мен муну билдим. 0
Men---nu b--e----men-m--u ----i-. M-- m--- b---- - m-- m--- b------ M-n m-n- b-l-m - m-n m-n- b-l-i-. --------------------------------- Men munu bilem - men munu bildim.
それを 書く―それを 書いた 。 М-н-му-у-жаз-- жат-мы--- -ен --н---а--ы-. М-- м--- ж---- ж------ - м-- м--- ж------ М-н м-н- ж-з-п ж-т-м-н - м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------------- Мен муну жазып жатамын - мен муну жаздым. 0
M-- m--- --z-p j-------- ------nu----dı-. M-- m--- j---- j------ - m-- m--- j------ M-n m-n- j-z-p j-t-m-n - m-n m-n- j-z-ı-. ----------------------------------------- Men munu jazıp jatamın - men munu jazdım.
それを 聞く―それを 聞いた 。 М----уну -гуп -ата----- м-- муну ---ум. М-- м--- у--- ж------ - м-- м--- у----- М-н м-н- у-у- ж-т-м-н - м-н м-н- у-т-м- --------------------------------------- Мен муну угуп жатамын - мен муну уктум. 0
M-- ---- u-----a----------- mu-u--ktu-. M-- m--- u--- j------ - m-- m--- u----- M-n m-n- u-u- j-t-m-n - m-n m-n- u-t-m- --------------------------------------- Men munu ugup jatamın - men munu uktum.
それを 取る―それを 取った 。 Ме- муну-ал-- --лемин-----н муну--л-п к--д--. М-- м--- а--- к------ - м-- м--- а--- к------ М-н м-н- а-ы- к-л-м-н - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. --------------------------------------------- Мен муну алып келемин - мен муну алып келдим. 0
Men--u---a-ıp ke---in - -e- m-nu alı- ke-dim. M-- m--- a--- k------ - m-- m--- a--- k------ M-n m-n- a-ı- k-l-m-n - m-n m-n- a-ı- k-l-i-. --------------------------------------------- Men munu alıp kelemin - men munu alıp keldim.
それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 Мен -------ы--кел-- --м-н му---а------лди-. М-- м--- а--- к---- - м-- м--- а--- к------ М-н м-н- а-ы- к-л-м - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. ------------------------------------------- Мен муну алып келем - мен муну алып келдим. 0
Men ---u-a--p ke-e- - me- mun- a-ıp --ld-m. M-- m--- a--- k---- - m-- m--- a--- k------ M-n m-n- a-ı- k-l-m - m-n m-n- a-ı- k-l-i-. ------------------------------------------- Men munu alıp kelem - men munu alıp keldim.
それを 買う―それを 買った 。 М------------п -л-м-н-- мен--у-у-с--ы- -лдым. М-- м--- с---- а----- - м-- м--- с---- а----- М-н м-н- с-т-п а-а-ы- - м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен муну сатып аламын - мен муну сатып алдым. 0
Me- --nu ---ı---l-m-----m-- -u-- sa--p------. M-- m--- s---- a----- - m-- m--- s---- a----- M-n m-n- s-t-p a-a-ı- - m-n m-n- s-t-p a-d-m- --------------------------------------------- Men munu satıp alamın - men munu satıp aldım.
それを 期待する―それを 期待した 。 М-- -------т-м-- --- м--- --т-өнмүн. М-- м--- к---- - м-- м--- к--------- М-н м-н- к-т-м - м-н м-н- к-т-ө-м-н- ------------------------------------ Мен муну күтөм - мен муну күткөнмүн. 0
M-- ---u---tö--- m-n --nu -----nm--. M-- m--- k---- - m-- m--- k--------- M-n m-n- k-t-m - m-n m-n- k-t-ö-m-n- ------------------------------------ Men munu kütöm - men munu kütkönmün.
それを 説明する―それを 説明した 。 Мен -ун- тү-ү----үп -а-а-ын - ме---ун- -ү----үр-үм. М-- м--- т--------- ж------ - м-- м--- т----------- М-н м-н- т-ш-н-ү-ү- ж-т-м-н - м-н м-н- т-ш-н-ү-д-м- --------------------------------------------------- Мен муну түшүндүрүп жатамын - мен муну түшүндүрдүм. 0
M-n-mu-u--ü----ü--p--at---n----en-m--- tüş--d-rdü-. M-- m--- t--------- j------ - m-- m--- t----------- M-n m-n- t-ş-n-ü-ü- j-t-m-n - m-n m-n- t-ş-n-ü-d-m- --------------------------------------------------- Men munu tüşündürüp jatamın - men munu tüşündürdüm.
それを 知っている―それを 知っていた 。 Мен мун- ---е- - -ен -у-у-б--ге--и-. М-- м--- б---- - м-- м--- б--------- М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-е-м-н- ------------------------------------ Мен муну билем - мен муну билгенмин. 0
M----un------- - --n-------il-e-mi-. M-- m--- b---- - m-- m--- b--------- M-n m-n- b-l-m - m-n m-n- b-l-e-m-n- ------------------------------------ Men munu bilem - men munu bilgenmin.

ネガティブな単語は母国語に訳されない

読むとき、多言語話者は無意識に母国語に訳している。 これは自動的に起こり、読んでいる人は気づいていない。 脳は同時通訳者のように機能するといえるだろう。 しかしすべてを訳すわけではない! ある研究が、脳は内蔵フィルターをもっていることを示した。 このフィルターは、何が訳されるかを決定する。 そして、フィルターは決まった単語を無視しているかのようにみえる。 ネガティブな言葉は母国語に訳されないのである。 実験のために、研究者たちは中国語の母国語話者を選択した。 被験者たちは全員、英語を第二言語として話す。 被験者たちは複数の英語の単語を評価した。 これらの単語は異なる感情的内容をもつ。 ポジティブ、ネガティブ、そしてニュートラルな概念だ。 被験者たちが単語を読む間、彼らの脳が検査された。 つまり、研究者たちは脳の活動を測定した。 そうして彼らは、どのように脳が働いているかを知ることができた。 単語の翻訳の際には、決まったシグナルが発生する。 それは脳がアクティブであることを示している。 ネガティブな単語では、被験者たちは活動を示さなかった。 ポジティブまたはニュートラルな単語だけが訳されていた。 なぜそうなのかは、研究者たちにもまだわかっていない。 理論的には、脳はすべての単語を同じように処理するべきだ。 しかしこのフィルターがどの単語も点検していることはありえる。 二つ目の言語が読まれている間も、それが分析された。 単語がネガティブであると、記憶はブロックされる。 そうして母国語の単語に助けを求めることができなくなる。 人は非常に繊細に言葉に反応できる。 おそらく脳は人を感情的ショックから守りたいのであろう・・・。