フレーズ集

ja 過去形 4   »   mk Минато 4

84 [八十四]

過去形 4

過去形 4

84 [осумдесет и четири]

84 [osoomdyesyet i chyetiri]

Минато 4

[Minato 4]

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 マケドニア語 Play もっと
読む ч-та ч--- ч-т- ---- чита 0
chita c---- c-i-a ----- chita
読んだ 。 Ја- чит--. Ј-- ч----- Ј-с ч-т-в- ---------- Јас читав. 0
Јa- -h----. Ј-- c------ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
小説 全編を 読んだ 。 Ј---г--про-и-----ели-т ром--. Ј-- г- п------- ц----- р----- Ј-с г- п-о-и-а- ц-л-о- р-м-н- ----------------------------- Јас го прочитав целиот роман. 0
Ј-- -uo--roch---- -z-e-iot r---n. Ј-- g-- p-------- t------- r----- Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
理解する р-----а р------ р-з-и-а ------- разбира 0
ra-bi-a r------ r-z-i-a ------- razbira
理解した 。 Ј-с --з-р--. Ј-- р------- Ј-с р-з-р-в- ------------ Јас разбрав. 0
Јas r-zbr--. Ј-- r------- Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
テキスト 全部を 理解した 。 Ја- го --збрав це-ио- тек--. Ј-- г- р------ ц----- т----- Ј-с г- р-з-р-в ц-л-о- т-к-т- ---------------------------- Јас го разбрав целиот текст. 0
Ј-- -u----z-ra--------o--t-ekst. Ј-- g-- r------ t------- t------ Ј-s g-o r-z-r-v t-y-l-o- t-e-s-. -------------------------------- Јas guo razbrav tzyeliot tyekst.
答える о-г-вара о------- о-г-в-р- -------- одговара 0
o-g-ov-ra o-------- o-g-o-a-a --------- odguovara
答えた 。 Ја------во-ив. Ј-- о--------- Ј-с о-г-в-р-в- -------------- Јас одговорив. 0
Ј-- -----v-ri-. Ј-- o---------- Ј-s o-g-o-o-i-. --------------- Јas odguovoriv.
全部の 質問に 答えた 。 Ја--од----ри---а си-----аш-њ-. Ј-- о-------- н- с--- п------- Ј-с о-г-в-р-в н- с-т- п-а-а-а- ------------------------------ Јас одговорив на сите прашања. 0
Јa- -------r-v-na s---- pras-a--. Ј-- o--------- n- s---- p-------- Ј-s o-g-o-o-i- n- s-t-e p-a-h-њ-. --------------------------------- Јas odguovoriv na sitye prashaњa.
それを 知っている―それを 知っていた 。 Ја--г- ---м -оа --ј-с -о---а-в-то-. Ј-- г- з--- т-- – ј-- г- з---- т--- Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Јa----o --a--t-- --јa--gu--z-aye---oa. Ј-- g-- z--- t-- – ј-- g-- z----- t--- Ј-s g-o z-a- t-a – ј-s g-o z-a-e- t-a- -------------------------------------- Јas guo znam toa – јas guo znayev toa.
それを 書く―それを 書いた 。 Ј-с -----шу--м-то- –---с го н-пишав--о-. Ј-- г- п------ т-- – ј-- г- н------ т--- Ј-с г- п-ш-в-м т-а – ј-с г- н-п-ш-в т-а- ---------------------------------------- Јас го пишувам тоа – јас го напишав тоа. 0
Јa---uo ---h--v-- to- – --s g-----pi-hav--oa. Ј-- g-- p-------- t-- – ј-- g-- n------- t--- Ј-s g-o p-s-o-v-m t-a – ј-s g-o n-p-s-a- t-a- --------------------------------------------- Јas guo pishoovam toa – јas guo napishav toa.
それを 聞く―それを 聞いた 。 Ј-- -о --уш----о--–-ј-с-го с-уш-ав т-а. Ј-- г- с----- т-- – ј-- г- с------ т--- Ј-с г- с-у-а- т-а – ј-с г- с-у-н-в т-а- --------------------------------------- Јас го слушам тоа – јас го слушнав тоа. 0
Ј---g-o-----sha----a-- -a--gu- -loosh-av--o-. Ј-- g-- s------- t-- – ј-- g-- s-------- t--- Ј-s g-o s-o-s-a- t-a – ј-s g-o s-o-s-n-v t-a- --------------------------------------------- Јas guo sloosham toa – јas guo slooshnav toa.
それを 取る―それを 取った 。 Ј-с го-з-ма--т-а - --с -- з-до----а. Ј-- г- з---- т-- – ј-- г- з---- т--- Ј-с г- з-м-м т-а – ј-с г- з-д-в т-а- ------------------------------------ Јас го земам тоа – јас го зедов тоа. 0
Ј-- gu--z-em-- toa – ј-s-g-o--ye--v--oa. Ј-- g-- z----- t-- – ј-- g-- z----- t--- Ј-s g-o z-e-a- t-a – ј-s g-o z-e-o- t-a- ---------------------------------------- Јas guo zyemam toa – јas guo zyedov toa.
それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 Ја---- ----- -о--– ја---- д--ес----о-. Ј-- г- н---- т-- – ј-- г- д------ т--- Ј-с г- н-с-м т-а – ј-с г- д-н-с-в т-а- -------------------------------------- Јас го носам тоа – јас го донесов тоа. 0
Јas g-o ----m-toa-–--a- -u--donyes-v toa. Ј-- g-- n---- t-- – ј-- g-- d------- t--- Ј-s g-o n-s-m t-a – ј-s g-o d-n-e-o- t-a- ----------------------------------------- Јas guo nosam toa – јas guo donyesov toa.
それを 買う―それを 買った 。 Ј-с -о-к--ув-м --а - -а--------ив тоа. Ј-- г- к------ т-- – ј-- г- к---- т--- Ј-с г- к-п-в-м т-а – ј-с г- к-п-в т-а- -------------------------------------- Јас го купувам тоа – јас го купив тоа. 0
Ј-s--uo-ko---------o- --јas g-- ko--i--toa. Ј-- g-- k-------- t-- – ј-- g-- k----- t--- Ј-s g-o k-o-o-v-m t-a – ј-s g-o k-o-i- t-a- ------------------------------------------- Јas guo koopoovam toa – јas guo koopiv toa.
それを 期待する―それを 期待した 。 Ј---го-о----в-- ----–-ја- -- -ч-к--ав т-а. Ј-- г- о------- т-- – ј-- г- о------- т--- Ј-с г- о-е-у-а- т-а – ј-с г- о-е-у-а- т-а- ------------------------------------------ Јас го очекувам тоа – јас го очекував тоа. 0
Јa- --- o-hy-k--va---oa - јas gu----hye-oova-----. Ј-- g-- o---------- t-- – ј-- g-- o---------- t--- Ј-s g-o o-h-e-o-v-m t-a – ј-s g-o o-h-e-o-v-v t-a- -------------------------------------------------- Јas guo ochyekoovam toa – јas guo ochyekoovav toa.
それを 説明する―それを 説明した 。 Ја--го п--ас--в----оа – ј-- го-п---с--в-тоа. Ј-- г- п--------- т-- – ј-- г- п------- т--- Ј-с г- п-ј-с-у-а- т-а – ј-с г- п-ј-с-и- т-а- -------------------------------------------- Јас го појаснувам тоа – јас го појаснив тоа. 0
Јa- --o poј----o-am-t---– -a--guo---ј--ni- t-a. Ј-- g-- p---------- t-- – ј-- g-- p------- t--- Ј-s g-o p-ј-s-o-v-m t-a – ј-s g-o p-ј-s-i- t-a- ----------------------------------------------- Јas guo poјasnoovam toa – јas guo poјasniv toa.
それを 知っている―それを 知っていた 。 Јас--о --ам то--- ја- -о -наев то-. Ј-- г- з--- т-- – ј-- г- з---- т--- Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Ј-- g-o-znam-to--–--a- -uo zn-ye- --a. Ј-- g-- z--- t-- – ј-- g-- z----- t--- Ј-s g-o z-a- t-a – ј-s g-o z-a-e- t-a- -------------------------------------- Јas guo znam toa – јas guo znayev toa.

ネガティブな単語は母国語に訳されない

読むとき、多言語話者は無意識に母国語に訳している。 これは自動的に起こり、読んでいる人は気づいていない。 脳は同時通訳者のように機能するといえるだろう。 しかしすべてを訳すわけではない! ある研究が、脳は内蔵フィルターをもっていることを示した。 このフィルターは、何が訳されるかを決定する。 そして、フィルターは決まった単語を無視しているかのようにみえる。 ネガティブな言葉は母国語に訳されないのである。 実験のために、研究者たちは中国語の母国語話者を選択した。 被験者たちは全員、英語を第二言語として話す。 被験者たちは複数の英語の単語を評価した。 これらの単語は異なる感情的内容をもつ。 ポジティブ、ネガティブ、そしてニュートラルな概念だ。 被験者たちが単語を読む間、彼らの脳が検査された。 つまり、研究者たちは脳の活動を測定した。 そうして彼らは、どのように脳が働いているかを知ることができた。 単語の翻訳の際には、決まったシグナルが発生する。 それは脳がアクティブであることを示している。 ネガティブな単語では、被験者たちは活動を示さなかった。 ポジティブまたはニュートラルな単語だけが訳されていた。 なぜそうなのかは、研究者たちにもまだわかっていない。 理論的には、脳はすべての単語を同じように処理するべきだ。 しかしこのフィルターがどの単語も点検していることはありえる。 二つ目の言語が読まれている間も、それが分析された。 単語がネガティブであると、記憶はブロックされる。 そうして母国語の単語に助けを求めることができなくなる。 人は非常に繊細に言葉に反応できる。 おそらく脳は人を感情的ショックから守りたいのであろう・・・。