フレーズ集

ja 過去形 4   »   sk Minulý čas 4

84 [八十四]

過去形 4

過去形 4

84 [osemdesiatštyri]

Minulý čas 4

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 スロバキア語 Play もっと
読む čít-ť č---- č-t-ť ----- čítať 0
読んだ 。 Čí-a--s-m. Č---- s--- Č-t-l s-m- ---------- Čítal som. 0
小説 全編を 読んだ 。 P-----a- --m -el- r-m-n. P------- s-- c--- r----- P-e-í-a- s-m c-l- r-m-n- ------------------------ Prečítal som celý román. 0
理解する r-zum--ť r------- r-z-m-e- -------- rozumieť 0
理解した 。 Ro-um-l s--. R------ s--- R-z-m-l s-m- ------------ Rozumel som. 0
テキスト 全部を 理解した 。 P--ho-i---om c-lý -e--. P------- s-- c--- t---- P-c-o-i- s-m c-l- t-x-. ----------------------- Pochopil som celý text. 0
答える o-p---dať o-------- o-p-v-d-ť --------- odpovedať 0
答えた 。 Odpo-eda- so-. O-------- s--- O-p-v-d-l s-m- -------------- Odpovedal som. 0
全部の 質問に 答えた 。 O-p--ed-l s-m -a--š---y --á-k-. O-------- s-- n- v----- o------ O-p-v-d-l s-m n- v-e-k- o-á-k-. ------------------------------- Odpovedal som na všetky otázky. 0
それを 知っている―それを 知っていた 。 Vi-m -o - v--el -om t-. V--- t- – v---- s-- t-- V-e- t- – v-d-l s-m t-. ----------------------- Viem to – vedel som to. 0
それを 書く―それを 書いた 。 P-šem-to – -apís-- s-- t-. P---- t- – n------ s-- t-- P-š-m t- – n-p-s-l s-m t-. -------------------------- Píšem to – napísal som to. 0
それを 聞く―それを 聞いた 。 Po-u-em t- – p-čul s-m---. P------ t- – p---- s-- t-- P-č-j-m t- – p-č-l s-m t-. -------------------------- Počujem to – počul som to. 0
それを 取る―それを 取った 。 P---es-em to – -rin-e-o- --m t-. P-------- t- – p-------- s-- t-- P-i-e-i-m t- – p-i-i-s-l s-m t-. -------------------------------- Prinesiem to – priniesol som to. 0
それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 Do-es-em--o ------es-l-s-----. D------- t- – d------- s-- t-- D-n-s-e- t- – d-n-e-o- s-m t-. ------------------------------ Donesiem to – doniesol som to. 0
それを 買う―それを 買った 。 Kú----t--– -ú--- som t-. K---- t- – k---- s-- t-- K-p-m t- – k-p-l s-m t-. ------------------------ Kúpim to – kúpil som to. 0
それを 期待する―それを 期待した 。 Očakáv-m -o----č-kával--o- --. O------- t- – o------- s-- t-- O-a-á-a- t- – o-a-á-a- s-m t-. ------------------------------ Očakávam to – očakával som to. 0
それを 説明する―それを 説明した 。 Vy---t-u-em-t--– ------lil---m --. V---------- t- – v-------- s-- t-- V-s-e-ľ-j-m t- – v-s-e-l-l s-m t-. ---------------------------------- Vysvetľujem to – vysvetlil som to. 0
それを 知っている―それを 知っていた 。 Po---- t--–--o-nal s-m t-. P----- t- – p----- s-- t-- P-z-á- t- – p-z-a- s-m t-. -------------------------- Poznám to – poznal som to. 0

ネガティブな単語は母国語に訳されない

読むとき、多言語話者は無意識に母国語に訳している。 これは自動的に起こり、読んでいる人は気づいていない。 脳は同時通訳者のように機能するといえるだろう。 しかしすべてを訳すわけではない! ある研究が、脳は内蔵フィルターをもっていることを示した。 このフィルターは、何が訳されるかを決定する。 そして、フィルターは決まった単語を無視しているかのようにみえる。 ネガティブな言葉は母国語に訳されないのである。 実験のために、研究者たちは中国語の母国語話者を選択した。 被験者たちは全員、英語を第二言語として話す。 被験者たちは複数の英語の単語を評価した。 これらの単語は異なる感情的内容をもつ。 ポジティブ、ネガティブ、そしてニュートラルな概念だ。 被験者たちが単語を読む間、彼らの脳が検査された。 つまり、研究者たちは脳の活動を測定した。 そうして彼らは、どのように脳が働いているかを知ることができた。 単語の翻訳の際には、決まったシグナルが発生する。 それは脳がアクティブであることを示している。 ネガティブな単語では、被験者たちは活動を示さなかった。 ポジティブまたはニュートラルな単語だけが訳されていた。 なぜそうなのかは、研究者たちにもまだわかっていない。 理論的には、脳はすべての単語を同じように処理するべきだ。 しかしこのフィルターがどの単語も点検していることはありえる。 二つ目の言語が読まれている間も、それが分析された。 単語がネガティブであると、記憶はブロックされる。 そうして母国語の単語に助けを求めることができなくなる。 人は非常に繊細に言葉に反応できる。 おそらく脳は人を感情的ショックから守りたいのであろう・・・。