フレーズ集

ja 副文   »   es Oraciones subordinadas con si

93 [九十三]

副文

副文

93 [noventa y tres]

Oraciones subordinadas con si

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 スペイン語 Play もっと
彼が 私を 愛して いるのか わからない 。 N-----si-m----ier-. No sé si me quiere. N- s- s- m- q-i-r-. ------------------- No sé si me quiere.
彼が 戻って くるのか わからない 。 No s- -i-------á. No sé si volverá. N- s- s- v-l-e-á- ----------------- No sé si volverá.
彼が 電話して くるのか わからない 。 N- -é si-me -l--a--. No sé si me llamará. N- s- s- m- l-a-a-á- -------------------- No sé si me llamará.
彼は 私を 愛して いるの かしら ? ¿---querrá? ¿Me querrá? ¿-e q-e-r-? ----------- ¿Me querrá?
彼は 戻って くるの かしら ? ¿--l--rá? ¿Volverá? ¿-o-v-r-? --------- ¿Volverá?
彼は 電話して くるの かしら ? ¿M- --am-rá? ¿Me llamará? ¿-e l-a-a-á- ------------ ¿Me llamará?
彼は 私の ことを 想って いるの かと 思います 。 M- pr-gun---si--i-n-a -- -í. Me pregunto si piensa en mí. M- p-e-u-t- s- p-e-s- e- m-. ---------------------------- Me pregunto si piensa en mí.
彼には 他の 女の人が いるの ではと 思います 。 Me------n-o s- ------a--t--. Me pregunto si tiene a otra. M- p-e-u-t- s- t-e-e a o-r-. ---------------------------- Me pregunto si tiene a otra.
彼は うそを ついて いるの ではと 思います 。 M- -regun-o-si--ie---. Me pregunto si miente. M- p-e-u-t- s- m-e-t-. ---------------------- Me pregunto si miente.
彼は 私の ことを 想って いるの かしら ? ¿Pe----- e--m-? ¿Pensará en mí? ¿-e-s-r- e- m-? --------------- ¿Pensará en mí?
彼には 他の 女の人が いるの かしら ? ¿---dr- a-otra? ¿Tendrá a otra? ¿-e-d-á a o-r-? --------------- ¿Tendrá a otra?
彼は 、 本当の ことを 言って くれるの かしら ? ¿--tar--dici-n---la v---a-? ¿Estará diciendo la verdad? ¿-s-a-á d-c-e-d- l- v-r-a-? --------------------------- ¿Estará diciendo la verdad?
彼が 本当に 私の ことを 好きなのか 、 疑問に 思います 。 Dud- --e-le-----e---alme-t-. Dudo que le guste realmente. D-d- q-e l- g-s-e r-a-m-n-e- ---------------------------- Dudo que le guste realmente.
彼が 私に 手紙を 書いて くれるのか 疑問に 思います 。 D--- -ue me-e--rib-. Dudo que me escriba. D-d- q-e m- e-c-i-a- -------------------- Dudo que me escriba.
彼が 私と 結婚して くれるのか 疑問に 思います 。 D--- -------cas- con---o. Dudo que se case conmigo. D-d- q-e s- c-s- c-n-i-o- ------------------------- Dudo que se case conmigo.
彼は 本当に 私の ことを 好きなの かしら ? ¿-- gust-----ea-men-e? ¿Le gustaré realmente? ¿-e g-s-a-é r-a-m-n-e- ---------------------- ¿Le gustaré realmente?
彼は 私に 手紙を 書いて くれるの かしら ? ¿-e---cri-ir-? ¿Me escribirá? ¿-e e-c-i-i-á- -------------- ¿Me escribirá?
彼は 私と 結婚して くれるの かしら ? ¿-- casará co-m-go? ¿Se casará conmigo? ¿-e c-s-r- c-n-i-o- ------------------- ¿Se casará conmigo?

脳はどのように文法を学ぶのか?

我々は赤ちゃんのときに母国語を学び始める。 それは自動的に起こる。 我々はそれに気づかない。 しかし脳は学習の際に多くのことをこなさなければならない。 たとえば文法を学べば、脳は多くの仕事をする。 脳は毎日新たな物事を聞く。 継続的に新しい刺激を受ける。 しかし脳はどの刺激もひとつひとつ処理できるわけではない。 それは経済的に行動しなくてはならない。 そのため、定期的なことに合わせるようになる。 脳は何をひんぱんに聞くかに気づく。 ある特定のことがどのくらいひんぱんに起こるかを登録する。 そこから脳は文法的規則をつくる。 子どもは、文が正しいか間違っているかを知っている。 しかし彼らはなぜそうなのかはわからない。 彼らの脳は、学ぶことなく規則を知っている。 大人は言語をそれとは違って学ぶ。 彼らは母国語の構成をすでに知っている。 これが新たな文法的規則の基礎をつくる。 しかし大人は学習するために授業が必要だ。 脳が文法を学ぶとき、固定化されたシステムがある。 たとえばそれは名刺と動詞で明白になる。 それらは脳の異なる領域に保存される。 その処理の際、異なる領域が活発になる。 シンプルな規則も、複雑な規則とは違うように学ばれる。 複雑な規則では、複数の脳の領域が一緒に働く。 脳がどの程度正確に文法を学ぶかは、まだ究明されていない。 しかし、脳が理論的にはどの文法も学べることはわかっている・・・。