フレーズ集

ja 接続詞1   »   ca Conjuncions 1

94 [九十四]

接続詞1

接続詞1

94 [noranta-quatre]

Conjuncions 1

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 カタルーニャ語 Play もっと
雨が やむまで 、 待って 。 Es---- f--- q-- d---- d- p-----. Espera fins que deixi de ploure. 0
私が 終わるまで 、 待って 。 Es---- f--- q-- (j-) a----. Espera fins que (jo) acabi. 0
彼が 戻ってくるまで 、 待って 。 Es---- f--- q-- (e--) t----. Espera fins que (ell) torni. 0
髪が 乾くまで 待ちます 。 Es---- f--- q-- s- m--------- e-- c------. Espero fins que se m’eixuguin els cabells. 0
映画が 終わるまで 待ちます 。 Es---- f--- q-- a---- l- p---------. Espero fins que acabi la pel•lícula. 0
信号が 青に 変わるまで 待ちます 。 Es---- q-- e- p--- v--- e- s------. Espero que es posi verd el semàfor. 0
あなたは いつ 旅行に 行くの です か ? Qu-- t--- v-- d- v-------? Quan te’n vas de vacances? 0
夏休み前 ? Ab--- d- l-- v------- d------? Abans de les vacances d’estiu? 0
ええ 、 夏休みが 始まる 前に 。 Sí- a---- q-- c------- l-- v------- d------. Sí, abans que comencin les vacances d’estiu. 0
冬が 来る 前に 屋根を 直して ! Re---- e- t----- a---- q-- c------ l-------. Repara el teulat abans que comenci l’hivern. 0
テーブルに つく 前に 手を 洗って ! Re----- l-- m--- a---- d- s---- a t----. Renta’t les mans abans de seure a taula. 0
出て行く 前に 窓を 閉めて ! Ta--- l- f------- a---- d- s-----. Tanca la finestra abans de sortir. 0
あなたは いつ 家に 帰って くるの です か ? Qu-- v--- a c---? Quan véns a casa? 0
授業の 後 ? De----- d- l- c-----? Després de la classe? 0
ええ 、 次の 授業が 終わったら 。 Sí- d------ q-- s----- a----- l- c-----. Sí, després que s’hagi acabat la classe. 0
事故の 後 、 彼は もう 仕事を する ことが 出来なかった 。 De----- d------ t----- u- a-------- j- n- p---- t--------. Després d’haver tingut un accident, ja no podia treballar. 0
彼は 失業後 、 アメリカへ 行った 。 De----- d- p----- e- s-- l--- d- t------- s--- v- a--- a A------. Després de perdre el seu lloc de treball, se’n va anar a Amèrica. 0
アメリカへ 行った後 、 彼は お金持ちに なった 。 De----- d----- a-- E----- U----- e- v- f-- r--. Després d’anar als Estats Units, es va fer ric. 0

どのように二カ国語を同時に学ぶのか

今日では、外国語はどんどん重要になっている。 多くの人はひとつの外国語を学ぶ。 しかし世界にはたくさんの面白い外国語がある。 そのため、一部の人達は複数の言語を同時に勉強する。 子どもが二カ国語で育つと、それはほとんど問題がない。 彼らの脳は言語を自動的に学ぶ。 彼らが大きくなると、何がどの言語に属するかわかってくる。 バイリンガルは、両言語の典型的な特徴を知っている。 大人では違ってくる。 彼らは二つの言語をそう簡単には並行して学べない。 二つの言語を同時に学ぶ人は、いくつかの規則に注意すべきだ。 まず大切なのは、両方の言語を相互比較することだ。 同言語族に属する言語はたいてい非常によく似ている。 それは混同を招くことがある。 そのため、両言語を正確に分析することの意味は大きい。 たとえば、リストを書くことだ。 そこには共通項と違いを書き込む。 そのため脳は集中的に両言語に取り組まなければならない。 脳は何が両言語の特徴であるかをよりよく見分ける。 どの言語にも、それぞれ独自の色とファイルを選択すべきだ。 それは言語を明確に切り離すのに役立つ。 異なる言語を学ぶときには、それは変わってくる。 非常に違いのある言語では、混同の危険性はない。 ここでは言語を相互比較する危険がある! しかしより良いのは、言語を母国語と比較することだ。 脳がコントラストを見分ければ、より効果的に学べる。 大切なのはまた、両言語を同時に集中的に学ぶことだ。 しかし論理的には、脳にとってはいくつの言語を学ぶかはどうでもいいことだ・・・。