フレーズ集

ja 接続詞1   »   lv Saikļi 1

94 [九十四]

接続詞1

接続詞1

94 [deviņdesmit četri]

Saikļi 1

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 ラトビア語 Play もっと
雨が やむまで 、 待って 。 Pa-aid-- k-mēr pā----s li--u-. P------- k---- p------ l------ P-g-i-i- k-m-r p-r-t-s l-e-u-. ------------------------------ Pagaidi, kamēr pārstās lietus. 0
私が 終わるまで 、 待って 。 P-ga--i,-ka--- -s--abe---u. P------- k---- e- p-------- P-g-i-i- k-m-r e- p-b-i-š-. --------------------------- Pagaidi, kamēr es pabeigšu. 0
彼が 戻ってくるまで 、 待って 。 Pag-id-- ka--r--iņš--tnā-s-at-akaļ. P------- k---- v--- a----- a------- P-g-i-i- k-m-r v-ņ- a-n-k- a-p-k-ļ- ----------------------------------- Pagaidi, kamēr viņš atnāks atpakaļ. 0
髪が 乾くまで 待ちます 。 Es-gaidu, -am-r -a-i-m-ti-b-- sau--. E- g----- k---- m--- m--- b-- s----- E- g-i-u- k-m-r m-n- m-t- b-s s-u-i- ------------------------------------ Es gaidu, kamēr mani mati būs sausi. 0
映画が 終わるまで 待ちます 。 Es g--d-,-k---r-bei-sie---ilm-. E- g----- k---- b------- f----- E- g-i-u- k-m-r b-i-s-e- f-l-a- ------------------------------- Es gaidu, kamēr beigsies filma. 0
信号が 青に 変わるまで 待ちます 。 E- ----u,-kamēr ---s-f-rā-bū- -aļ- g-i-m-. E- g----- k---- l-------- b-- z--- g------ E- g-i-u- k-m-r l-k-o-o-ā b-s z-ļ- g-i-m-. ------------------------------------------ Es gaidu, kamēr luksoforā būs zaļā gaisma. 0
あなたは いつ 旅行に 行くの です か ? Kad--- -o---- --v--inā--mā? K-- t- d----- a------------ K-d t- d-s-e- a-v-ļ-n-j-m-? --------------------------- Kad tu dosies atvaļinājumā? 0
夏休み前 ? V-l -irms --s-ras-----d--n-m? V-- p---- v------ b---------- V-l p-r-s v-s-r-s b-ī-d-e-ā-? ----------------------------- Vēl pirms vasaras brīvdienām? 0
ええ 、 夏休みが 始まる 前に 。 Jā,-p-r-s-vēl -ā-a- vas-r-s-b---die-as. J-- p---- v-- s---- v------ b---------- J-, p-r-s v-l s-k-s v-s-r-s b-ī-d-e-a-. --------------------------------------- Jā, pirms vēl sākas vasaras brīvdienas. 0
冬が 来る 前に 屋根を 直して ! S-l--o----t---p-rm- s--as-zi--a! S----- j----- p---- s---- z----- S-l-b- j-m-u- p-r-s s-k-s z-e-a- -------------------------------- Salabo jumtu, pirms sākas ziema! 0
テーブルに つく 前に 手を 洗って ! N--az---r----,-----s-t- -ē-ie----e ga-da! N------ r----- p---- t- s----- p-- g----- N-m-z-ā r-k-s- p-r-s t- s-d-e- p-e g-l-a- ----------------------------------------- Nomazgā rokas, pirms tu sēdies pie galda! 0
出て行く 前に 窓を 閉めて ! Ai-ve----gu- p--ms t---j-ārā! A----- l---- p---- t- e- ā--- A-z-e- l-g-, p-r-s t- e- ā-ā- ----------------------------- Aizver logu, pirms tu ej ārā! 0
あなたは いつ 家に 帰って くるの です か ? Kad t------mā-ā-? K-- t- n-- m----- K-d t- n-c m-j-s- ----------------- Kad tu nāc mājās? 0
授業の 後 ? P-- n-d-rbībām? P-- n---------- P-c n-d-r-ī-ā-? --------------- Pēc nodarbībām? 0
ええ 、 次の 授業が 終わったら 。 J-,-ka- b----a--nodar--b--. J-- k-- b------ n---------- J-, k-d b-i-z-s n-d-r-ī-a-. --------------------------- Jā, kad beidzas nodarbības. 0
事故の 後 、 彼は もう 仕事を する ことが 出来なかった 。 Pē- --lai--s-----j-m-----š vai-s-n-va-ēja-strād-t. P-- n------- g------- v--- v---- n------- s------- P-c n-l-i-e- g-d-j-m- v-ņ- v-i-s n-v-r-j- s-r-d-t- -------------------------------------------------- Pēc nelaimes gadījuma viņš vairs nevarēja strādāt. 0
彼は 失業後 、 アメリカへ 行った 。 Pē- tam, --d--iņš-z--d-ja --r-u, v-ņ- -------z-Ame-ik-. P-- t--- k-- v--- z------ d----- v--- d---- u- A------- P-c t-m- k-d v-ņ- z-u-ē-a d-r-u- v-ņ- d-v-s u- A-e-i-u- ------------------------------------------------------- Pēc tam, kad viņš zaudēja darbu, viņš devās uz Ameriku. 0
アメリカへ 行った後 、 彼は お金持ちに なった 。 P-c t--, k-d --ņ--b--a --vi-s----Ame-i-u,-v----k-u---bag--s. P-- t--- k-- v--- b--- d----- u- A------- v--- k---- b------ P-c t-m- k-d v-ņ- b-j- d-v-e- u- A-e-i-u- v-ņ- k-u-a b-g-t-. ------------------------------------------------------------ Pēc tam, kad viņš bija devies uz Ameriku, viņš kļuva bagāts. 0

どのように二カ国語を同時に学ぶのか

今日では、外国語はどんどん重要になっている。 多くの人はひとつの外国語を学ぶ。 しかし世界にはたくさんの面白い外国語がある。 そのため、一部の人達は複数の言語を同時に勉強する。 子どもが二カ国語で育つと、それはほとんど問題がない。 彼らの脳は言語を自動的に学ぶ。 彼らが大きくなると、何がどの言語に属するかわかってくる。 バイリンガルは、両言語の典型的な特徴を知っている。 大人では違ってくる。 彼らは二つの言語をそう簡単には並行して学べない。 二つの言語を同時に学ぶ人は、いくつかの規則に注意すべきだ。 まず大切なのは、両方の言語を相互比較することだ。 同言語族に属する言語はたいてい非常によく似ている。 それは混同を招くことがある。 そのため、両言語を正確に分析することの意味は大きい。 たとえば、リストを書くことだ。 そこには共通項と違いを書き込む。 そのため脳は集中的に両言語に取り組まなければならない。 脳は何が両言語の特徴であるかをよりよく見分ける。 どの言語にも、それぞれ独自の色とファイルを選択すべきだ。 それは言語を明確に切り離すのに役立つ。 異なる言語を学ぶときには、それは変わってくる。 非常に違いのある言語では、混同の危険性はない。 ここでは言語を相互比較する危険がある! しかしより良いのは、言語を母国語と比較することだ。 脳がコントラストを見分ければ、より効果的に学べる。 大切なのはまた、両言語を同時に集中的に学ぶことだ。 しかし論理的には、脳にとってはいくつの言語を学ぶかはどうでもいいことだ・・・。