フレーズ集

ja 接続詞1   »   sk Spojky 1

94 [九十四]

接続詞1

接続詞1

94 [deväťdesiatštyri]

Spojky 1

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 スロバキア語 Play もっと
雨が やむまで 、 待って 。 P-čka---kým--r-stane---ša-. P------ k-- p------- p----- P-č-a-, k-m p-e-t-n- p-š-ť- --------------------------- Počkaj, kým prestane pršať. 0
私が 終わるまで 、 待って 。 Poč---, k----u--m---tov-----tová-. P------ k-- b---- h----- (-------- P-č-a-, k-m b-d-m h-t-v- (-o-o-á-. ---------------------------------- Počkaj, kým budem hotový (hotová). 0
彼が 戻ってくるまで 、 待って 。 Po-k--,-ký---r--- s-äť. P------ k-- p---- s---- P-č-a-, k-m p-í-e s-ä-. ----------------------- Počkaj, kým príde späť. 0
髪が 乾くまで 待ちます 。 P--ká----ým-bud- m-je----s- ----é. P------ k-- b--- m--- v---- s----- P-č-á-, k-m b-d- m-j- v-a-y s-c-é- ---------------------------------- Počkám, kým budú moje vlasy suché. 0
映画が 終わるまで 待ちます 。 Počk-m, ký--s-o--- --lm. P------ k-- s----- f---- P-č-á-, k-m s-o-č- f-l-. ------------------------ Počkám, kým skončí film. 0
信号が 青に 変わるまで 待ちます 。 Po-kám,-kým -u---n- s---for- ---en-. P------ k-- b--- n- s------- z------ P-č-á-, k-m b-d- n- s-m-f-r- z-l-n-. ------------------------------------ Počkám, kým bude na semafore zelená. 0
あなたは いつ 旅行に 行くの です か ? Kedy ---š-na-dov----ku? K--- i--- n- d--------- K-d- i-e- n- d-v-l-n-u- ----------------------- Kedy ideš na dovolenku? 0
夏休み前 ? Eš-e -re--l-tný----rá--n-nami? E--- p--- l------ p----------- E-t- p-e- l-t-ý-i p-á-d-i-a-i- ------------------------------ Ešte pred letnými prázdninami? 0
ええ 、 夏休みが 始まる 前に 。 Áno,--š-e-p--d--m,--ko-z-č-ú -e-né --á-dni-iny. Á--- e--- p------- a-- z---- l---- p----------- Á-o- e-t- p-e-t-m- a-o z-č-ú l-t-é p-á-d-i-i-y- ----------------------------------------------- Áno, ešte predtým, ako začnú letné prázdnininy. 0
冬が 来る 前に 屋根を 直して ! Opr-----rec-- p-ed--m,--ko pr--e ----. O---- s------ p------- a-- p---- z---- O-r-v s-r-c-u p-e-t-m- a-o p-í-e z-m-. -------------------------------------- Oprav strechu predtým, ako príde zima. 0
テーブルに つく 前に 手を 洗って ! Um--s---u-- -redtým, a-o si--------z- s---. U-- s- r--- p------- a-- s- s----- z- s---- U-y s- r-k- p-e-t-m- a-o s- s-d-e- z- s-ô-. ------------------------------------------- Umy si ruky predtým, ako si sadneš za stôl. 0
出て行く 前に 窓を 閉めて ! Z--ri --no ---dtým- --- pô---š von. Z---- o--- p------- a-- p----- v--- Z-v-i o-n- p-e-t-m- a-o p-j-e- v-n- ----------------------------------- Zavri okno predtým, ako pôjdeš von. 0
あなたは いつ 家に 帰って くるの です か ? K--y --íde--do---? K--- p----- d----- K-d- p-í-e- d-m-v- ------------------ Kedy prídeš domov? 0
授業の 後 ? Po -y-čov-ní? P- v--------- P- v-u-o-a-í- ------------- Po vyučovaní? 0
ええ 、 次の 授業が 終わったら 。 Án-----n--o sk---- -y--o---ie. Á--- l-- č- s----- v---------- Á-o- l-n č- s-o-č- v-u-o-a-i-. ------------------------------ Áno, len čo skončí vyučovanie. 0
事故の 後 、 彼は もう 仕事を する ことが 出来なかった 。 Po --m---ko---l---a-- nemoh-l-via--pr-----ť. P- t--- a-- m-- ú---- n------ v--- p-------- P- t-m- a-o m-l ú-a-, n-m-h-l v-a- p-a-o-a-. -------------------------------------------- Po tom, ako mal úraz, nemohol viac pracovať. 0
彼は 失業後 、 アメリカへ 行った 。 Po tom- a-o----a-i- prá----odi-----d- A--ri--. P- t--- a-- s------ p----- o------ d- A------- P- t-m- a-o s-r-t-l p-á-u- o-i-i-l d- A-e-i-y- ---------------------------------------------- Po tom, ako stratil prácu, odišiel do Ameriky. 0
アメリカへ 行った後 、 彼は お金持ちに なった 。 P- -o-, ak- o-i-ie---o Am-ri-y-----ha-o-. P- t--- a-- o------ d- A------- z-------- P- t-m- a-o o-i-i-l d- A-e-i-y- z-o-a-o-. ----------------------------------------- Po tom, ako odišiel do Ameriky, zbohatol. 0

どのように二カ国語を同時に学ぶのか

今日では、外国語はどんどん重要になっている。 多くの人はひとつの外国語を学ぶ。 しかし世界にはたくさんの面白い外国語がある。 そのため、一部の人達は複数の言語を同時に勉強する。 子どもが二カ国語で育つと、それはほとんど問題がない。 彼らの脳は言語を自動的に学ぶ。 彼らが大きくなると、何がどの言語に属するかわかってくる。 バイリンガルは、両言語の典型的な特徴を知っている。 大人では違ってくる。 彼らは二つの言語をそう簡単には並行して学べない。 二つの言語を同時に学ぶ人は、いくつかの規則に注意すべきだ。 まず大切なのは、両方の言語を相互比較することだ。 同言語族に属する言語はたいてい非常によく似ている。 それは混同を招くことがある。 そのため、両言語を正確に分析することの意味は大きい。 たとえば、リストを書くことだ。 そこには共通項と違いを書き込む。 そのため脳は集中的に両言語に取り組まなければならない。 脳は何が両言語の特徴であるかをよりよく見分ける。 どの言語にも、それぞれ独自の色とファイルを選択すべきだ。 それは言語を明確に切り離すのに役立つ。 異なる言語を学ぶときには、それは変わってくる。 非常に違いのある言語では、混同の危険性はない。 ここでは言語を相互比較する危険がある! しかしより良いのは、言語を母国語と比較することだ。 脳がコントラストを見分ければ、より効果的に学べる。 大切なのはまた、両言語を同時に集中的に学ぶことだ。 しかし論理的には、脳にとってはいくつの言語を学ぶかはどうでもいいことだ・・・。