フレーズ集

ja 接続詞2   »   bs Veznici 2

95 [九十五]

接続詞2

接続詞2

95 [devedeset i pet]

Veznici 2

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 ボスニア語 Play もっと
彼女は いつから 仕事を していないの です か ? Od k--- o-- n- r--- v---? Od kada ona ne radi više? 0
結婚 以来 ? Od n---- u----? Od njene udaje? 0
ええ 、 結婚 してから 彼女は 働いて いません 。 Da- o-- n- r--- v--- o- k--- s- v-------. Da, ona ne radi više od kada se vjenčala. 0
結婚 してから 彼女は 働いて いません 。 Od k--- s- v-------- o-- n- r--- v---. Od kada se vjenčala, ona ne radi više. 0
知り合って 以来 、 彼らは 幸せ です 。 Od k--- s- o-- p------- s----- s-. Od kada se oni poznaju, sretni su. 0
子供が 出来てから 彼らは あまり 外出 しなく なりました 。 Od k--- i---- d----- i----- r----. Od kada imaju djecu, izlaze rjeđe. 0
彼女は いつ 電話 するの です か ? Ka-- ć- o-- t-----------? Kada će ona telefonirati? 0
運転中 です か ? Za v------ v-----? Za vrijeme vožnje? 0
ええ 、 運転中 です 。 Da- d-- v--- a---. Da, dok vozi auto. 0
彼女は 運転 しながら 電話を します 。 On- t--------- d-- v--- a---. Ona telefonira dok vozi auto. 0
彼女は アイロンを かけながら テレビを 見ます 。 On- g---- t--------- d-- p----. Ona gleda televiziju dok pegla. 0
彼女は 宿題を しながら 音楽を 聴いて います 。 On- s---- m----- d-- r--- z-----. Ona sluša muziku dok radi zadaću. 0
眼鏡を して いなかったら 何も 見えません 。 Ja n- v---- n----- k--- n---- n------. Ja ne vidim ništa, kada nemam naočale. 0
音楽が うるさい ので 聞こえません 。 Ja n- r-------- n----- k--- j- m----- t--- g-----. Ja ne razumijem ništa, kada je muzika tako glasna. 0
鼻かぜの ときは 匂いが わかりません 。 Ne o------ m------ k--- i--- p-------. Ne osjećam mirise, kada imam prehladu. 0
雨の ときは 、 タクシーで 行きます 。 Mi u------ t----- а-- k--- p---. Mi uzimamo taksi, аkо kiša pada. 0
宝くじに 当たったら 世界旅行に 行きます 。 Pu-------- o-- s------- a-- d------- n- l---. Putovaćemo oko svijeta, ako dobijemo na lotu. 0
もう しばらく しても 彼が 来ない なら 食事を 始めましょう 。 Mi ć--- p----- s- j----- a-- o- n- d--- u-----. Mi ćemo početi sa jelom, ako on ne dođe uskoro. 0

EUの言語

EUは25以上の国から成り立っている。 将来的にはもっと多くの国がEUに所属するようになる。 ひとつの新しい国とともに、たいていは新しい言語も加わる。 今のところ、EUでは20以上の異なる言語が話されている。 すべてのEUの言語は同権だ。 この言語の多彩さは魅力的である。 しかしそれはまた問題を起こすこともある。 懐疑論者はこの多くの言語がEUの妨げになると考えている。 それは効率的な共同活動を妨げる。 一部の人はそのために、ひとつの共通言語が存在すべきと考えている。 その言語ですべての国が互いに理解すべきである。 しかしそれはそう簡単ではない。 どれかを唯一の公的言語とすることはできない。 他の国は不利であると感じる。 そしてヨーロッパには本当にニュートラルな言語は存在しない・・・。 エスペラントのような人工言語も機能しないだろう。 なぜなら、言語にはひとつの国の文化が常に反映しているからだ。 そのため、どの国も自分たちの言葉をあきらめたくない。 言語のなかに、国々は彼らのアイデンティティの一部を見ているのだ。 言語政策はEUのアジェンダの重要なポイントでもある。 それどころか、多言語のためのコミッショナーも存在する。 EUは世界中にほとんどの言語の翻訳者と通訳をもっている。 約3500人が、意思の疎通を可能にするために働いている。 それにもかかわらず、常にすべての文書が訳されるわけではない。 それには時間とお金がかかりすぎる。 ほとんどの書類はわずかな言語にしか訳されない。 多言語はEU最大の試練の一つでもある。 ヨーロッパは、その多くのアイデンティティを失うことなく統一されるべきである!