ფრაზა წიგნი

ka კითხვა და წერა   »   tr Okumak ve yazmak

6 [ექვსი]

კითხვა და წერა

კითხვა და წერა

6 [altı]

Okumak ve yazmak

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული თურქული თამაში მეტი
ვკითხულობ. Ben ok-yo-um. B-- o-------- B-n o-u-o-u-. ------------- Ben okuyorum. 0
მე ასოს ვკითხულობ. Be- --r harf-o-uy-rum. B-- b-- h--- o-------- B-n b-r h-r- o-u-o-u-. ---------------------- Ben bir harf okuyorum. 0
მე სიტყვას ვკითხულობ. Be- -ir---zcük o---orum. B-- b-- s----- o-------- B-n b-r s-z-ü- o-u-o-u-. ------------------------ Ben bir sözcük okuyorum. 0
მე წინადადებას ვკითხულობ. Be--bi--c-ml---k-----m. B-- b-- c---- o-------- B-n b-r c-m-e o-u-o-u-. ----------------------- Ben bir cümle okuyorum. 0
მე წერილს ვკითხულობ. Be- --r m----- -kuy-r--. B-- b-- m----- o-------- B-n b-r m-k-u- o-u-o-u-. ------------------------ Ben bir mektup okuyorum. 0
მე წიგნს ვკითხულობ. B---bir--ita- o--y--um. B-- b-- k---- o-------- B-n b-r k-t-p o-u-o-u-. ----------------------- Ben bir kitap okuyorum. 0
ვკითხულობ. Ben -kuy-rum. B-- o-------- B-n o-u-o-u-. ------------- Ben okuyorum. 0
შენ კითხულობ. Se- ok-y-rsu-. S-- o--------- S-n o-u-o-s-n- -------------- Sen okuyorsun. 0
ის კითხულობს. O-(----k)-ok-y-r. O (------ o------ O (-r-e-) o-u-o-. ----------------- O (erkek) okuyor. 0
ვწერ. Be-----ıy----. B-- y--------- B-n y-z-y-r-m- -------------- Ben yazıyorum. 0
მე ასოს ვწერ. B-n-b-r---r- yaz-yor--. B-- b-- h--- y--------- B-n b-r h-r- y-z-y-r-m- ----------------------- Ben bir harf yazıyorum. 0
მე სიტყვას ვწერ. Ben --- --z-------ı----m. B-- b-- s----- y--------- B-n b-r s-z-ü- y-z-y-r-m- ------------------------- Ben bir sözcük yazıyorum. 0
მე წინადადებას ვწერ. B---bir --m-e yaz-yo--m. B-- b-- c---- y--------- B-n b-r c-m-e y-z-y-r-m- ------------------------ Ben bir cümle yazıyorum. 0
მე წერილს ვწერ. B-n b-r--ek--p yazıy--u-. B-- b-- m----- y--------- B-n b-r m-k-u- y-z-y-r-m- ------------------------- Ben bir mektup yazıyorum. 0
მე წიგნს ვწერ. Ben -i---i--p-y-z-yor--. B-- b-- k---- y--------- B-n b-r k-t-p y-z-y-r-m- ------------------------ Ben bir kitap yazıyorum. 0
ვწერ. Ben-y-zıyo--m. B-- y--------- B-n y-z-y-r-m- -------------- Ben yazıyorum. 0
შენ წერ. Se--y-z-y---un. S-- y---------- S-n y-z-y-r-u-. --------------- Sen yazıyorsun. 0
ის წერს. O-yazı-or- ---ke-) O y------- (------ O y-z-y-r- (-r-e-) ------------------ O yazıyor. (erkek) 0

ინტერნაციონალიზმები

გლობალიზაციამ ენებიც მოიცვა. ამის თვალსაჩინო მაგალითია ‘ინტერნაციონალიზმების’ მომრავლება. ინტერნაციონალიზმები არის სიტყვები, რომლებიც მრავალ ენაში არსებობს. სიტყვებს შეიძლება ჰქონდეს იგივე ან მსგავსი მნიშვნელობები. გამოთქმა ხშირად ერთნაირია. სიტყვების მართლწერაც ხშირად ძალიან ჰგავს ერთმანეთს. ინტერნაციონალიზმების გავრცელება ძალიან საინტერესოა. ისინი არავითარ ყურადღებას არ აქცევენ საზღვრებს. მათ შორის, გეოგრაფიულ საზღვრებს. განსაკუთრებით კი - ენობრივ საზღვრებს. არსებობს სიტყვები, რომლებიც ყველა კონტინენტზე გასაგებია. ამის საუკეთესო მაგალითის სიტყვა ‘ოტელი’. ის მსოფლიოს თითქმის ყველა კუთხეში არსებობს. ბევრი ინტერნაციონალიზმი მეცნიერებიდან მოდის. ტექნიკური ტერმინები ასევე სწრაფად ვრცელდება მთელ მსოფლიოში. ძველი ინტერნაციონალიზმები საერთო ფუძიდან მიიღება. ისინი განვითარდნენ ერთიდაიგივე სიტყვიდან. თუმცა, ჩვეულებრივ, ინტერნაციონალიზმების უმრავლესობა ნასესხებია. ე. ი. სიტყვები უბრალოდ უერთდებიან სხვა ენებს. კულტურული წრეები მნიშვნელოვან როლს თამაშობენ ამ სიტყვების შეთვისებაში. ყველა ცივილიზაციას საკუთარი ტრადიციები აქვს. სწორედ ამიტომ, ყველა ახალი კონცეფცია ყველგან არ ხდება მოდური. კულტურული ნორმები წყვეტს, თუ რომელი იდეები იქნება ათვისებული. არსებობს ცნებები, რომლებიც მხოლოდ მსოფლიოს გარკვეულ ნაწილებში გვხვდება. სხვა ცნებები კი მთელ მსოფლიოში ძალიან სწრაფად ვრცელდება. მათ გავრცელებას თან სდევს მათი სახელების გავრცელება. სწორედ ამიტომ არის ინტერნაციონალიზმი ასეთი მძაფრი ინტერესის გამომწვევი! ენების აღმოჩენასთან ერთად ხდება კულტურის აღმოჩენა.