ფრაზა წიგნი

ka სპორტი   »   he ‫ספורט‬

49 [ორმოცდაცხრა]

სპორტი

სპორტი

‫49 [ארבעים ותשע]‬

49 [arba\'im w\'tesha]

‫ספורט‬

[sport]

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული ებრაული თამაში მეტი
მისდევ სპორტს? ‫א- /-ה-ע--- - - --פור--‬ ‫-- / ה ע--- / ת ב------- ‫-ת / ה ע-ס- / ת ב-פ-ר-?- ------------------------- ‫את / ה עוסק / ת בספורט?‬ 0
a-a--at-oseq-----et--'sp---? a------ o---------- b------- a-a-/-t o-e-/-s-q-t b-s-o-t- ---------------------------- atah/at oseq/oseqet b'sport?
დიახ, მოძრაობა მჭირდება. ‫כ----ני ----ח /-- ל--ו--בתנועה.‬ ‫--- א-- מ---- / ה ל---- ב------- ‫-ן- א-י מ-כ-ח / ה ל-י-ת ב-נ-ע-.- --------------------------------- ‫כן, אני מוכרח / ה להיות בתנועה.‬ 0
ke---ani------ax--ukh--xa- -i--ot-b-t--'a-. k--- a-- m---------------- l----- b-------- k-n- a-i m-k-r-x-m-k-r-x-h l-h-o- b-t-u-a-. ------------------------------------------- ken, ani mukhrax/mukhraxah lihiot bitnu'ah.
მე სპორტულ ჯგუფში ვარ. ‫כ-, -ני --ל--/ ת -מ------ש--‬ ‫--- א-- ה--- / ת ל---- כ----- ‫-ן- א-י ה-ל- / ת ל-כ-ן כ-ש-.- ------------------------------ ‫כן, אני הולך / ת למכון כושר.‬ 0
an--h-lekh/hole-h-t l'--k-o- k--he-. a-- h-------------- l------- k------ a-i h-l-k-/-o-e-h-t l-m-k-o- k-s-e-. ------------------------------------ ani holekh/holekhet l'mekhon kosher.
ჩვენ ფეხბურთს ვთამაშობთ. ‫----ו -שחק-ם--ד-ר-ל-‬ ‫----- מ----- כ------- ‫-נ-נ- מ-ח-י- כ-ו-ג-.- ---------------------- ‫אנחנו משחקים כדורגל.‬ 0
a--xnu messa--qim--ad----e-. a----- m--------- k--------- a-a-n- m-s-a-a-i- k-d-r-g-l- ---------------------------- anaxnu messaxaqim kaduregel.
ზოგჯერ ვცურავთ. ‫-נח---שוח-ם לפע--ם-‬ ‫----- ש---- ל------- ‫-נ-נ- ש-ח-ם ל-ע-י-.- --------------------- ‫אנחנו שוחים לפעמים.‬ 0
a----u s--------f---i-. a----- s----- l-------- a-a-n- s-o-i- l-f-a-i-. ----------------------- anaxnu ssoxim lif'amim.
ან ველოსიპედით დავდივართ. ‫-ו--נ--- ר--בים -ל -------.‬ ‫-- א---- ר----- ע- א-------- ‫-ו א-ח-ו ר-כ-י- ע- א-פ-י-ם-‬ ----------------------------- ‫או אנחנו רוכבים על אופניים.‬ 0
o--nax-- -ok-v-m-al ofan--m. o a----- r------ a- o------- o a-a-n- r-k-v-m a- o-a-a-m- ---------------------------- o anaxnu rokhvim al ofanaim.
ჩვენს ქალაქში არის ფეხბურთის მოედანი. ‫ב-יר של---י--אצ-דיון כ-----.‬ ‫---- ש--- י- א------ כ------- ‫-ע-ר ש-נ- י- א-ט-י-ן כ-ו-ג-.- ------------------------------ ‫בעיר שלנו יש אצטדיון כדורגל.‬ 0
ba-ir-s--la-- y--h----tad--- k----ege-. b---- s------ y--- i-------- k--------- b-'-r s-e-a-u y-s- i-s-a-i-n k-d-r-g-l- --------------------------------------- ba'ir shelanu yesh itstadion kaduregel.
არის ასევე საცურაო აუზი საუნით. ‫-ש-גם-----ת ש---ה וסא---.‬ ‫-- ג- ב---- ש---- ו------- ‫-ש ג- ב-י-ת ש-י-ה ו-א-נ-.- --------------------------- ‫יש גם בריכת שחייה וסאונה.‬ 0
y-----am-b-e-kha- --x-a--w--a'--ah. y--- g-- b------- s----- w--------- y-s- g-m b-e-k-a- s-x-a- w-s-'-n-h- ----------------------------------- yesh gam breykhat ssxiah w'sa'unah.
და არის გოლფის მოედანი. ‫-י- -ם מגרש--ול--‬ ‫--- ג- מ--- ג----- ‫-י- ג- מ-ר- ג-ל-.- ------------------- ‫ויש גם מגרש גולף.‬ 0
we-es- -am mi--as- gol-. w----- g-- m------ g---- w-y-s- g-m m-g-a-h g-l-. ------------------------ weyesh gam migrash golf.
რა გადის ტელევიზორში? ‫-ה--ש--ט-וו-זיה-‬ ‫-- י- ב---------- ‫-ה י- ב-ל-ו-ז-ה-‬ ------------------ ‫מה יש בטלוויזיה?‬ 0
ma- ye-- b------iz---? m-- y--- b------------ m-h y-s- b-t-l-w-z-a-? ---------------------- mah yesh batelewiziah?
ახლა ფეხბურთია. ‫-ר-- מש-ד--מ-ח- כ--רג--‬ ‫---- מ---- מ--- כ------- ‫-ר-ע מ-ו-ר מ-ח- כ-ו-ג-.- ------------------------- ‫כרגע משודר משחק כדורגל.‬ 0
kar-g---'-h-d-r --s-xa---ad---g-l. k----- m------- m------ k--------- k-r-g- m-s-u-a- m-s-x-q k-d-r-g-l- ---------------------------------- karega m'shudar missxaq kaduregel.
გერმანული გუნდი ინგლისურს ეთამაშება. ‫נ-חר--גר---ה --חק----- נ-ח-------ניה.‬ ‫----- ג----- מ---- נ-- נ---- ב-------- ‫-ב-ר- ג-מ-י- מ-ח-ת נ-ד נ-ח-ת ב-י-נ-ה-‬ --------------------------------------- ‫נבחרת גרמניה משחקת נגד נבחרת בריטניה.‬ 0
n-v--ret g-rm---ah---ssa--qet---ged-n-v-eret b-ita--ah. n------- g-------- m--------- n---- n------- b--------- n-v-e-e- g-r-a-i-h m-s-a-e-e- n-g-d n-v-e-e- b-i-a-i-h- ------------------------------------------------------- nivxeret germaniah m'ssaxeqet neged nivxeret britaniah.
ვინ იგებს? ‫-י-מ----‬ ‫-- מ----- ‫-י מ-צ-?- ---------- ‫מי מנצח?‬ 0
m- -ena-s---? m- m--------- m- m-n-t-e-x- ------------- mi menatseax?
წარმოდგენა არ მაქვს. ‫אי- -י -ו---‬ ‫--- ל- מ----- ‫-י- ל- מ-ש-.- -------------- ‫אין לי מושג.‬ 0
ey---- mu--a-. e-- l- m------ e-n l- m-s-a-. -------------- eyn li mussag.
ჯერ ფრეა. ‫-ר---תי---‬ ‫---- ת----- ‫-ר-ע ת-ק-.- ------------ ‫כרגע תיקו.‬ 0
k--e-a t-yq-. k----- t----- k-r-g- t-y-o- ------------- karega teyqo.
მსაჯი ბელგიელია. ‫-שופט-ב-ג-.‬ ‫----- ב----- ‫-ש-פ- ב-ג-.- ------------- ‫השופט בלגי.‬ 0
h----fe--bel--. h------- b----- h-s-o-e- b-l-i- --------------- hashofet belgi.
ახლა თერთმეტმეტრიანი დანიშნეს. ‫-ש--עי-ת -נד-.‬ ‫-- ב---- פ----- ‫-ש ב-י-ת פ-ד-.- ---------------- ‫יש בעיטת פנדל.‬ 0
yes--b----- -----l. y--- b----- p------ y-s- b-i-a- p-n-e-. ------------------- yesh b'itat pendel.
გოლი! ერთით ნული! ‫ש-ר----- ---!‬ ‫---- א-- א---- ‫-ע-! א-ת א-ס-‬ --------------- ‫שער! אחת אפס!‬ 0
sh----- axat-ef-s! s------ a--- e---- s-a-a-! a-a- e-e-! ------------------ sha'ar! axat efes!

სიცოცხლეს მხოლოდ ძლიერი სიტყვები აგრძელებენ!

იშვიათად გამოყენებული სიტყვები უფრო ხშირად იცვლება, ვიდრე სიტყვები, რომლებიც ხშირად გამოიყენება. ეს შეიძლება ევოლუციის კანონით აიხსნას. საერთო გენები ნაკლებად იცვლებიან დროთა განმავლობაში. ისინი ფორმით უფრო სტაბილურები არიან. და როგორც ჩანს, სიტყვების შემთხვევაშიც ასეა! ინგლისური ზმნები შეფასდა კვლევაში. ამ კვლევაში ზმნის თანამედროვე ფორმები ძველ ფორმებს შედარდა. ინგლისურში ათი ყველაზე ხშირად გამოყენებული ზმნა არაწესიერი ზმნებია. დანარჩენი ზმნების უმრავლესობა წესიერი ზმნებია. მაგრამ შუა საუკუნეებში ზმნების უმრავლესობა ჯერ კიდევ არაწესიერი ზმნები იყო. ამგვარად, არაწესიერი ზმნები, რომლებიც იშვიათად გამოიყენებოდა, წესიერზმნებად იქცა. 300 წელიწადში ინგლისურში არაწესიერი ზმნები თითქმის აღარ იარსებებს. სხვა კვლევები ასევე უჩვენებს, რომ ენების შერჩევა ხდება ისე, როგორც გენების. მკვლევარებმა ერთმანეთს შეადარეს ხშირად გამოყენებული სიტყვები სხვადასხვა ენებიდან. პროცესის მიმდინარეობისას მათ აირჩიეს მსგავსი სიტყვები, რომლებიც ერთიდაიგივეს გამოხატავს. ამის მაგალითია სიტყვები: water, Wasser, vatten. სიტყვებს აქვს ერთიდაიგივე ფუძე და ამიტომ ძალიან გავს ერთმანეთს. რადგან ისინი უმნიშვნელოვანესი/საბაზისო სიტყვებია, ისინი ყველა ენაში ხშირად იხმარება. ამ გზით ისინი ინარჩუნებს ფორმას - და დღემდე არ შეცვლილა. ნაკლებად მნიშვნელოვანი სიტყვები გაცილებით სწრაფად იცვლებიან. და სამაგიეროდ ხდება მათი სხვა სიტყვებით ჩანაცვლება. იშვიათად გამოყენებული სიტყვები ამ გზით ახდენს საკუთარი თავის დიფერენცირებას სხვადასხვა ენებში. თუ რატომ იცვლება იშვიათად გამოყენებული სიტყვები, გაურკვეველია. შესაძლებელია, ისინი ხშირად გამოიყენება არასწორად, ან არასწორად გამოითქმის. ამის მიზეზი ის ფაქტია, რომ მოლაპარაკეები მათ არ იცნობენ. მაგრამ შეიძლება უმნიშვნელოვანესი სიტყვები ყოველთვის ერთნაირი უნდა იყოს. რადგან მათი სწორად გაგება მხოლოდ ამ შემთხვევაშია შესაძლებელი. ხოლო სიტყვები იმისათვის არსებობს, რომ ისინი გასაგები იყოს...