ფრაზა წიგნი

ka ყიდვა   »   tr Alışveriş yapmak

54 [ორმოცდათოთხმეტი]

ყიდვა

ყიდვა

54 [elli dört]

Alışveriş yapmak

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული თურქული თამაში მეტი
საჩუქრის ყიდვა მინდა. Bi- h----- a---- i--------. Bir hediye almak istiyorum. 0
მაგრამ არც თუ ისე ძვირის. Am- ç-- f---- p----- o------. Ama çok fazla pahalı olmayan. 0
იქნებ ხელჩანთა? Be--- b-- e- ç------? Belki bir el çantası? 0
რა ფერი გნებავთ? Ha--- r---- i---------? Hangi rengi istersiniz? 0
შავი, ყავისფერი თუ თეთრი? Si---- k--------- v--- b----? Siyah, kahverengi veya beyaz? 0
დიდი თუ პატარა? Bü--- v--- k----? Büyük veya küçük? 0
შეიძლება ვნახო? Bu-- b-- g-------- m----? Bunu bir görebilir miyim? 0
ტყავის არის? Bu d------ m-? Bu deriden mi? 0
თუ ხელოვნურია? Yo--- p--------- m-? Yoksa plastikten mi? 0
ტყავის, რა თქმა უნდა. De-- t----. Deri tabii. 0
ეს განსაკუთრებით ხარისხიანია. Bu ö-------- i-- b-- k-----. Bu özellikle iyi bir kalite. 0
ხელჩანთა მართლაც იაფია. Ve b- e- ç--------- f---- g-------- u----. Ve bu el çantasının fiatı gerçekten uygun. 0
მომწონს. Bu h----- g----. Bu hoşuma gitti. 0
ვიყიდი. Bu-- a-------. Bunu alıyorum. 0
გამოცვლა შესაძლებელია? Bu-- g-------- d------------- m----? Bunu gerekirse değiştirebilir miyim? 0
რა თქმა უნდა. Ta--- k-. Tabiî ki. 0
გაგიხვევთ როგორც საჩუქარს. He---- o----- p-------------. Hediye olarak paketleyeceğiz. 0
იქ არის სალარო. Ka-- o---- k------. Kasa orada karşıda. 0

ვის ვისი ესმის?

მსოფლიოში დაახლოებით 7 მილიარდი ადამიანია. მათ ყველას აქვთ ენა. სამწუხაროდ, ეს ენა ყოველთვის ერთნაირი არ არის. ამიტომ სხვა ერებთან ლაპარაკის მიზნით ჩვენ ენები უნდა ვისწავლოთ. ეს ხშირად ძალიან ძნელია. მაგრამ არსებობს ენები, რომლებიც ძალიან გავს ერთმანეთს. ამ ენებზე მოლაპარაკეებს ესმით ერთმანეთის სხვა ენის შესწავლის გარეშე. ამ მოვლენას ურთიერთგაგებას უწოდებენ. ურთიერთგაგების ორ ვარიანტს გამოყოფენ. პირველი ვარიანტია ზეპირი ურთიერთგაგება. ამ შემთხვევაში მოლაპარაკეებს ესმით ერთმანეთის, როდესაც ერთმანეთს ელაპარაკებიან. მაგრამ მეორე ენის წერილობითი ფორმა მათ არ ესმით. ამის მიზეზი ის არის, რომ ენებს განსხვავებული წერილობითი ფორმები აქვთ. ამის ენების მაგალითია ჰინდი და ურდუ. მეორე ვარიანტია წერილობითი ურთიერთგაგება. ამ შემთხვევაში მეორე ენა გასაგებია წერილობითი ფორმით. მაგრამ მოლაპარაკეებს ერთმანეთის არ ესმით ერთმანეთთან ლაპარაკის დროს. ამის მიზეზი ის არის, რომ მათ ძალიან განსხვავებული გამოთქმა აქვთ. ამის მაგალითია გერმანული და ჰოლანდიური. ერთმანეთთან ყველაზე მეტად დაკავშირებული ენები ორივე ვარიანტს მოიცავს. ანუ ისინი ურთიერთგასაგებია როგორც ზეპირად, ისე წერილობით ფორმით. ამ ენების მაგალითებია რუსული და უკრაინული, ან ტაილანდური და ლაოსური. მაგრამ არსებობს ასევე ურთიერთგაგების ასიმეტრიული ფორმა. ამ შემთხვევაში მოლაპარაკეებს ერთმანეთის სხვადასხვა დონეზე ესმით. პორტუგალიელებს ესპანური უკეთესად ესმით, ვიდრე ესპანელებს პორტუგალიური. ავსტრიელებს ასევე უკეთ ესმით გერმანელების, ვიდრე გერმანელებს ავსტრიელების. ამ მაგალითებში ხელის შემშლელი ფაქტორი გამოთქმა, და დიალექტია. ვისაც სურს კარგად ისაუბროს, უნდა რაღაც ახალი ისწავლოს...