ფრაზა წიგნი

ka კითხვის დასმა 1   »   am ጥያቄዎችን መጠየቅ 1

62 [სამოცდაორი]

კითხვის დასმა 1

კითხვის დასმა 1

62 [ስልሳ ሁለት]

62 [silisa huleti]

ጥያቄዎችን መጠየቅ 1

[t’iyak’ē met’eyek’i 1]

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული ამჰარული თამაში მეტი
სწავლა መማር መ-- መ-ር --- መማር 0
m----i m----- m-m-r- ------ memari
მოსწავლეები ბევრს სწავლობენ? ተማሪዎቹ -ዙ--ማ--? ተ---- ብ- ይ---- ተ-ሪ-ቹ ብ- ይ-ራ-? -------------- ተማሪዎቹ ብዙ ይማራሉ? 0
tem-r--och- bizu ----r-l-? t---------- b--- y-------- t-m-r-w-c-u b-z- y-m-r-l-? -------------------------- temarīwochu bizu yimaralu?
არა, ისინი ცოტას სწავლობენ. አ--፤ --ሱ ትንሽ ይ-ራሉ። አ- ፤ እ-- ት-- ይ---- አ- ፤ እ-ሱ ት-ሽ ይ-ራ-። ------------------ አይ ፤ እነሱ ትንሽ ይማራሉ። 0
āy--- ines-----ish- -im-ra--. ā-- ; i---- t------ y-------- ā-i ; i-e-u t-n-s-i y-m-r-l-. ----------------------------- āyi ; inesu tinishi yimaralu.
შეკითხვა. መ--ቅ መ--- መ-የ- ---- መጠየቅ 0
m-t-eye--i m--------- m-t-e-e-’- ---------- met’eyek’i
ხშირად ეკითხებით მასწავლებელს? መ---ን ቶሎ-ቶ--ጥ-ቄ-ይ---ሉ? መ---- ቶ- ቶ- ጥ-- ይ----- መ-ህ-ን ቶ- ቶ- ጥ-ቄ ይ-ይ-ሉ- ---------------------- መምህሩን ቶሎ ቶሎ ጥያቄ ይጠይቃሉ? 0
memihi---i -o-o-to-o-t’iy--’- y--’-yik-a--? m--------- t--- t--- t------- y------------ m-m-h-r-n- t-l- t-l- t-i-a-’- y-t-e-i-’-l-? ------------------------------------------- memihiruni tolo tolo t’iyak’ē yit’eyik’alu?
არა, მე მას ხშირად არ ვეკითხები. አ- ፤-ቶ---- ጥያቄዎችን--ልጠይ--። አ- ፤ ቶ- ቶ- ጥ----- አ------ አ- ፤ ቶ- ቶ- ጥ-ቄ-ች- አ-ጠ-ቅ-። ------------------------- አይ ፤ ቶሎ ቶሎ ጥያቄዎችን አልጠይቅም። 0
āy--; -o-- t--o--’i--k’ē--c-i-i--l-----i-’im-. ā-- ; t--- t--- t-------------- ā------------- ā-i ; t-l- t-l- t-i-a-’-w-c-i-i ā-i-’-y-k-i-i- ---------------------------------------------- āyi ; tolo tolo t’iyak’ēwochini ālit’eyik’imi.
პასუხი መ-ለስ መ--- መ-ለ- ---- መመለስ 0
me---esi m------- m-m-l-s- -------- memelesi
მიპასუხეთ, თუ შეიძლება. እባ-ዎ -መል-። እ--- ይ---- እ-ክ- ይ-ል-። ---------- እባክዎ ይመልሱ። 0
iba-iwo-yi------. i------ y-------- i-a-i-o y-m-l-s-. ----------------- ibakiwo yimelisu.
ვპასუხობ. እኔ-እመልሳ--። እ- እ------ እ- እ-ል-ለ-። ---------- እኔ እመልሳለው። 0
inē -m--is-l---. i-- i----------- i-ē i-e-i-a-e-i- ---------------- inē imelisalewi.
მუშაობა መ-ራት መ--- መ-ራ- ---- መስራት 0
mes-r--i m------- m-s-r-t- -------- mesirati
ის ახლა მუშაობს? እ- -----የሰራ-ነው? እ- አ-- እ--- ነ-- እ- አ-ን እ-ሰ- ነ-? --------------- እሱ አሁን እየሰራ ነው? 0
isu-āhuni ----er----w-? i-- ā---- i------ n---- i-u ā-u-i i-e-e-a n-w-? ----------------------- isu āhuni iyesera newi?
დიახ, ის ახლა მუშაობს. አ-------አ-ን-እ-ሰራ-ነው። አ- ፤ እ- አ-- እ--- ነ-- አ- ፤ እ- አ-ን እ-ሰ- ነ-። -------------------- አዎ ፤ እሱ አሁን እየሰራ ነው። 0
ā-o-----u -h----i-es----ne--. ā-- ; i-- ā---- i------ n---- ā-o ; i-u ā-u-i i-e-e-a n-w-. ----------------------------- āwo ; isu āhuni iyesera newi.
მოსვლა መምጣት መ--- መ-ጣ- ---- መምጣት 0
m------ti m-------- m-m-t-a-i --------- memit’ati
მოდიხართ? ይ-ጣሉ? ይ---- ይ-ጣ-? ----- ይመጣሉ? 0
y-me-’al-? y--------- y-m-t-a-u- ---------- yimet’alu?
დიახ, ჩვენ ახლავე მოვალთ. አዎ ፤-አሁን-እን--ለ-። አ- ፤ አ-- እ------ አ- ፤ አ-ን እ-መ-ለ-። ---------------- አዎ ፤ አሁን እንመጣለን። 0
āw--- ā--ni ini-e-’--eni. ā-- ; ā---- i------------ ā-o ; ā-u-i i-i-e-’-l-n-. ------------------------- āwo ; āhuni inimet’aleni.
ცხოვრება መኖር መ-- መ-ር --- መኖር 0
men-ri m----- m-n-r- ------ menori
თქვენ ბერლინში ცხოვრობთ? በርሊ--ውስ------ሚኖ--? በ--- ው-- ነ- የ----- በ-ሊ- ው-ጥ ነ- የ-ኖ-ት- ------------------ በርሊን ውስጥ ነው የሚኖሩት? 0
b-ril--- wi-i-’-----i-ye-īnoru--? b------- w------ n--- y---------- b-r-l-n- w-s-t-i n-w- y-m-n-r-t-? --------------------------------- berilīni wisit’i newi yemīnoruti?
დიახ, მე ბერლინში ვცხოვრობ. አ----በ--ን--ስጥ-ነ--የምኖረው። አ- ፤ በ--- ው-- ነ- የ----- አ- ፤ በ-ሊ- ው-ጥ ነ- የ-ኖ-ው- ----------------------- አዎ ፤ በርሊን ውስጥ ነው የምኖረው። 0
ā-o ; ber--īni wi----- -ew- -emi---e-i. ā-- ; b------- w------ n--- y---------- ā-o ; b-r-l-n- w-s-t-i n-w- y-m-n-r-w-. --------------------------------------- āwo ; berilīni wisit’i newi yeminorewi.

ვისაც ლაპარაკი სურს, უნდა წეროს!

უცხო ენების სწავლა ყოველთვის ადვილი არ არის. ენის შემსწავლელებისთვის ლაპარაკი განსაკუთრებით ძნელია დასაწყისში. ბევრს ახალ ენაზე წინადადებების წარმოსათქმელად სითამამე არ ყოფნის. მათ ძალიან ეშინიათ შეცდომების დაშვების. ასეთი მოსწავლეებისთვის გამოსავალია წერა. რადგან მან, ვისაც კარგად უნდა ლაპარაკის სწავლა, რაც შეიძლება მეტი უნდა წეროს. წერა გვეხმარება ახალ ენასთან შეგუებაში. ამის ბევრი მიზეზი არსებობს. წერა ლაპარაკისგან განსხვავდება. ის ბევრად უფრო რთული პროცესია. წერის დროს მეტი დრო გვჭირდება იმის განსახილველად, თუ რომელი სიტყვა გამოვიყენოთ . ამ დროს ჩვენი ტვინი უფრო ინტენსიურად მუშაობს ახალ ენაზე. წერის დროს ასევე ბევრად უფრო მშვიდად ვართ. ჩვენს პასუხს არავის ელოდება . და ჩვენ ნელ-ნელა ვკარგავთ ენის შიშს. უფრო მეტიც, წერა ხელს უწყობს კრეატიულობას. თავს უფრო თავისუფლად ვგრძნობთ და ახალ ენას უფრო თავისუფლად ვიყენებთ. წერა ასევე მეტ დროს მოითხოვს ჩვენგან, ვიდრე ლაპარაკი. და ხელს უწყობს ჩვენს მეხსიერებას! მაგრამ წერის ყველაზე დიდი უპირატესობაა უპირო ფორმა. ანუ, შეგვიძლია ყურადღებით შევამოწმოთ ჩვენი სიტყვიერი ფორმულირების შედეგი. ყველაფერს მკაფიოდ ვხედავთ ჩვენს თვალწინ. ამ გზით თვითონვე შეგვიძლია ჩვენი შეცდომების გასწორება, და ამ პროცესში სწავლა. თეორიულად მნიშვნელობა არა აქვს, თუ რას წერთ ახალ ენაზე. მნიშვნელოვანია წინადადების რეგულარულად ფორმულირება წერილობით. თუ გინდათ ვარჯიში, უნდა მოძებნოთ მიმოწერის მეგობარი საზღვარგარეთ. მერე კი ოდესმე ერთმანეთს პირადად უნდა შეხვდეთ. და ნახავთ: ლაპარაკი ახლა ბევრად უფრო იოლია!