ფრაზა წიგნი

ka კითხვის დასმა 1   »   fi Kysyä 1

62 [სამოცდაორი]

კითხვის დასმა 1

კითხვის დასმა 1

62 [kuusikymmentäkaksi]

Kysyä 1

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული ფინური თამაში მეტი
სწავლა op--ke--a o-------- o-i-k-l-a --------- opiskella 0
მოსწავლეები ბევრს სწავლობენ? O----e-e-a-ko---pil--t-pa----? O------------ o------- p------ O-i-k-l-v-t-o o-p-l-a- p-l-o-? ------------------------------ Opiskelevatko oppilaat paljon? 0
არა, ისინი ცოტას სწავლობენ. Ei-ä-,-----pis----vat-vä-än. E----- h- o---------- v----- E-v-t- h- o-i-k-l-v-t v-h-n- ---------------------------- Eivät, he opiskelevat vähän. 0
შეკითხვა. k--yä k---- k-s-ä ----- kysyä 0
ხშირად ეკითხებით მასწავლებელს? K------kö -e usein---e-t-j---a? K-------- t- u---- o----------- K-s-t-e-ö t- u-e-n o-e-t-j-l-a- ------------------------------- Kysyttekö te usein opettajalta? 0
არა, მე მას ხშირად არ ვეკითხები. E-,-----ysy op------lta---ei-. E-- e- k--- o---------- u----- E-, e- k-s- o-e-t-j-l-a u-e-n- ------------------------------ Ei, en kysy opettajalta usein. 0
პასუხი vasta-a v------ v-s-a-a ------- vastata 0
მიპასუხეთ, თუ შეიძლება. V-s---ka-,-k-i-os. V--------- k------ V-s-a-k-a- k-i-o-. ------------------ Vastatkaa, kiitos. 0
ვპასუხობ. M-nä----t-a-. M--- v------- M-n- v-s-a-n- ------------- Minä vastaan. 0
მუშაობა t-ös-e-n-llä t----------- t-ö-k-n-e-l- ------------ työskennellä 0
ის ახლა მუშაობს? Työ----te--ek- h-- j-u--? T------------- h-- j----- T-ö-k-n-e-e-k- h-n j-u-i- ------------------------- Työskenteleekö hän juuri? 0
დიახ, ის ახლა მუშაობს. Kyl--,--än---ö--------- juur-. K----- h-- t----------- j----- K-l-ä- h-n t-ö-k-n-e-e- j-u-i- ------------------------------ Kyllä, hän työskentelee juuri. 0
მოსვლა t--la t---- t-l-a ----- tulla 0
მოდიხართ? T----t------? T-------- t-- T-l-t-e-o t-? ------------- Tuletteko te? 0
დიახ, ჩვენ ახლავე მოვალთ. K-llä,-t---m---k-ht-. K----- t------ k----- K-l-ä- t-l-m-e k-h-a- --------------------- Kyllä, tulemme kohta. 0
ცხოვრება asua a--- a-u- ---- asua 0
თქვენ ბერლინში ცხოვრობთ? As--te---t--B-rli------? A------- t- B----------- A-u-t-k- t- B-r-i-n-s-ä- ------------------------ Asutteko te Berliinissä? 0
დიახ, მე ბერლინში ვცხოვრობ. K--l-,----n--e-lii-i-s-. K----- a--- B----------- K-l-ä- a-u- B-r-i-n-s-ä- ------------------------ Kyllä, asun Berliinissä. 0

ვისაც ლაპარაკი სურს, უნდა წეროს!

უცხო ენების სწავლა ყოველთვის ადვილი არ არის. ენის შემსწავლელებისთვის ლაპარაკი განსაკუთრებით ძნელია დასაწყისში. ბევრს ახალ ენაზე წინადადებების წარმოსათქმელად სითამამე არ ყოფნის. მათ ძალიან ეშინიათ შეცდომების დაშვების. ასეთი მოსწავლეებისთვის გამოსავალია წერა. რადგან მან, ვისაც კარგად უნდა ლაპარაკის სწავლა, რაც შეიძლება მეტი უნდა წეროს. წერა გვეხმარება ახალ ენასთან შეგუებაში. ამის ბევრი მიზეზი არსებობს. წერა ლაპარაკისგან განსხვავდება. ის ბევრად უფრო რთული პროცესია. წერის დროს მეტი დრო გვჭირდება იმის განსახილველად, თუ რომელი სიტყვა გამოვიყენოთ . ამ დროს ჩვენი ტვინი უფრო ინტენსიურად მუშაობს ახალ ენაზე. წერის დროს ასევე ბევრად უფრო მშვიდად ვართ. ჩვენს პასუხს არავის ელოდება . და ჩვენ ნელ-ნელა ვკარგავთ ენის შიშს. უფრო მეტიც, წერა ხელს უწყობს კრეატიულობას. თავს უფრო თავისუფლად ვგრძნობთ და ახალ ენას უფრო თავისუფლად ვიყენებთ. წერა ასევე მეტ დროს მოითხოვს ჩვენგან, ვიდრე ლაპარაკი. და ხელს უწყობს ჩვენს მეხსიერებას! მაგრამ წერის ყველაზე დიდი უპირატესობაა უპირო ფორმა. ანუ, შეგვიძლია ყურადღებით შევამოწმოთ ჩვენი სიტყვიერი ფორმულირების შედეგი. ყველაფერს მკაფიოდ ვხედავთ ჩვენს თვალწინ. ამ გზით თვითონვე შეგვიძლია ჩვენი შეცდომების გასწორება, და ამ პროცესში სწავლა. თეორიულად მნიშვნელობა არა აქვს, თუ რას წერთ ახალ ენაზე. მნიშვნელოვანია წინადადების რეგულარულად ფორმულირება წერილობით. თუ გინდათ ვარჯიში, უნდა მოძებნოთ მიმოწერის მეგობარი საზღვარგარეთ. მერე კი ოდესმე ერთმანეთს პირადად უნდა შეხვდეთ. და ნახავთ: ლაპარაკი ახლა ბევრად უფრო იოლია!