ფრაზა წიგნი

ka კითხვის დასმა 1   »   he ‫לשאול שאלות 1‬

62 [სამოცდაორი]

კითხვის დასმა 1

კითხვის დასმა 1

‫62 [שישים ושתיים]‬

62 [shishim ushtaim]

‫לשאול שאלות 1‬

[lish'ol she'elot 1]

ქართული ებრაული თამაში მეტი
სწავლა ‫ל----‬ ‫ללמוד‬ 0
l----- li---d lilmod l-l-o- ------
მოსწავლეები ბევრს სწავლობენ? ‫ה------- ל----- ה---?‬ ‫התלמידים לומדים הרבה?‬ 0
h--------- l----- h-----? ha-------- l----- h-----? hatalmidim lomdim harbeh? h-t-l-i-i- l-m-i- h-r-e-? ------------------------?
არა, ისინი ცოტას სწავლობენ. ‫ל-- ה- ל----- מ--.‬ ‫לא, הם לומדים מעט.‬ 0
l-, h-- l----- m-'a-. lo- h-- l----- m----. lo, hem lomdim me'at. l-, h-m l-m-i- m-'a-. --,--------------'--.
შეკითხვა. ‫ל----‬ ‫לשאול‬ 0
l---'o- li----l lish'ol l-s-'o- ----'--
ხშირად ეკითხებით მასწავლებელს? ‫א- / ה ש--- / ת א- ה---- ש---- ל----- ק-----?‬ ‫את / ה שואל / ת את המורה שאלות לעיתים קרובות?‬ 0
a---/a- s--'e-/s--'e--- s--'e--- e- h------ l'e---- q-----? at--/a- s-----/s------- s------- e- h------ l------ q-----? atah/at sho'el/sho'elet she'elot et hamureh l'eytim qrovot? a-a-/a- s-o'e-/s-o'e-e- s-e'e-o- e- h-m-r-h l'e-t-m q-o-o-? ----/------'--/---'--------'-----------------'------------?
არა, მე მას ხშირად არ ვეკითხები. ‫ל-- א-- ל- ש--- / ת א--- ל----- ק-----.‬ ‫לא, אני לא שואל / ת אותו לעיתים קרובות.‬ 0
l-, a-- l- s--'e-/s--'e--- o-- l'e---- q-----. lo- a-- l- s-----/s------- o-- l------ q-----. lo, ani lo sho'el/sho'elet oto l'eytim qrovot. l-, a-i l- s-o'e-/s-o'e-e- o-o l'e-t-m q-o-o-. --,-----------'--/---'----------'------------.
პასუხი ‫ל----‬ ‫לענות‬ 0
l-'a--- la----t la'anot l-'a-o- --'----
მიპასუხეთ, თუ შეიძლება. ‫ת--- / י ב----.‬ ‫תענה / י בבקשה.‬ 0
t-'a---/t-'a-- b'v-------. ta-----/t----- b---------. ta'aneh/ta'ani b'vaqashah. t-'a-e-/t-'a-i b'v-q-s-a-. --'----/--'-----'--------.
ვპასუხობ. ‫א-- ע---.‬ ‫אני עונה.‬ 0
a-- o---/o---. an- o---/o---. ani oneh/onah. a-i o-e-/o-a-. --------/----.
მუშაობა ‫ל----‬ ‫לעבוד‬ 0
l-'a--- la----d la'avod l-'a-o- --'----
ის ახლა მუშაობს? ‫ה-- ע--- כ--?‬ ‫הוא עובד כעת?‬ 0
h- o--- k-'e-? hu o--- k----? hu oved ka'et? h- o-e- k-'e-? ----------'--?
დიახ, ის ახლა მუშაობს. ‫כ-- ה-- ע---.‬ ‫כן, הוא עובד.‬ 0
k--, h- o---. ke-- h- o---. ken, hu oved. k-n, h- o-e-. ---,--------.
მოსვლა ‫ל---‬ ‫לבוא‬ 0
l--- la-o lavo l-v- ----
მოდიხართ? ‫א- / ה ב- / ה?‬ ‫את / ה בא / ה?‬ 0
a---/a- v-/v-'a-? at--/a- v-/v----? atah/at va/va'ah? a-a-/a- v-/v-'a-? ----/-----/--'--?
დიახ, ჩვენ ახლავე მოვალთ. ‫כ-- א---- ע-- מ-- ב---.‬ ‫כן, אנחנו עוד מעט באים.‬ 0
k--, a----- o- m-'a- b-'i-. ke-- a----- o- m---- b----. ken, anaxnu od me'at ba'im. k-n, a-a-n- o- m-'a- b-'i-. ---,-------------'-----'--.
ცხოვრება ‫ל---‬ ‫לגור‬ 0
l---- la--r lagur l-g-r -----
თქვენ ბერლინში ცხოვრობთ? ‫א- / ה ג- / ה ב-----?‬ ‫את / ה גר / ה בברלין?‬ 0
a---/a- g--/g---- b'b-----? at--/a- g--/g---- b-------? atah/at gar/garah b'berlin? a-a-/a- g-r/g-r-h b'b-r-i-? ----/------/-------'------?
დიახ, მე ბერლინში ვცხოვრობ. ‫כ-- א-- ג- / ה ב-----.‬ ‫כן, אני גר / ה בברלין.‬ 0
k--, a-- g--/g---- b'b-----. ke-- a-- g--/g---- b-------. ken, ani gar/garah b'berlin. k-n, a-i g-r/g-r-h b'b-r-i-. ---,--------/-------'------.

ვისაც ლაპარაკი სურს, უნდა წეროს!

უცხო ენების სწავლა ყოველთვის ადვილი არ არის. ენის შემსწავლელებისთვის ლაპარაკი განსაკუთრებით ძნელია დასაწყისში. ბევრს ახალ ენაზე წინადადებების წარმოსათქმელად სითამამე არ ყოფნის. მათ ძალიან ეშინიათ შეცდომების დაშვების. ასეთი მოსწავლეებისთვის გამოსავალია წერა. რადგან მან, ვისაც კარგად უნდა ლაპარაკის სწავლა, რაც შეიძლება მეტი უნდა წეროს. წერა გვეხმარება ახალ ენასთან შეგუებაში. ამის ბევრი მიზეზი არსებობს. წერა ლაპარაკისგან განსხვავდება. ის ბევრად უფრო რთული პროცესია. წერის დროს მეტი დრო გვჭირდება იმის განსახილველად, თუ რომელი სიტყვა გამოვიყენოთ . ამ დროს ჩვენი ტვინი უფრო ინტენსიურად მუშაობს ახალ ენაზე. წერის დროს ასევე ბევრად უფრო მშვიდად ვართ. ჩვენს პასუხს არავის ელოდება . და ჩვენ ნელ-ნელა ვკარგავთ ენის შიშს. უფრო მეტიც, წერა ხელს უწყობს კრეატიულობას. თავს უფრო თავისუფლად ვგრძნობთ და ახალ ენას უფრო თავისუფლად ვიყენებთ. წერა ასევე მეტ დროს მოითხოვს ჩვენგან, ვიდრე ლაპარაკი. და ხელს უწყობს ჩვენს მეხსიერებას! მაგრამ წერის ყველაზე დიდი უპირატესობაა უპირო ფორმა. ანუ, შეგვიძლია ყურადღებით შევამოწმოთ ჩვენი სიტყვიერი ფორმულირების შედეგი. ყველაფერს მკაფიოდ ვხედავთ ჩვენს თვალწინ. ამ გზით თვითონვე შეგვიძლია ჩვენი შეცდომების გასწორება, და ამ პროცესში სწავლა. თეორიულად მნიშვნელობა არა აქვს, თუ რას წერთ ახალ ენაზე. მნიშვნელოვანია წინადადების რეგულარულად ფორმულირება წერილობით. თუ გინდათ ვარჯიში, უნდა მოძებნოთ მიმოწერის მეგობარი საზღვარგარეთ. მერე კი ოდესმე ერთმანეთს პირადად უნდა შეხვდეთ. და ნახავთ: ლაპარაკი ახლა ბევრად უფრო იოლია!