ფრაზა წიგნი

ka დიდი – პატარა   »   be вялікі – маленькі

68 [სამოცდარვა]

დიდი – პატარა

დიდი – პატარა

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

[vyalіkі – malen’kі]

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული ბელორუსული თამაში მეტი
დიდი და პატარა в---к- і --ле-ь-і в----- і м------- в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
v---і---- --l-n’-і v------ і m------- v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
სპილო დიდია. Слон-в--ік-. С--- в------ С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
Slon v-a---і. S--- v------- S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
თაგვი პატარაა. Мыш -ал--ька-. М-- м--------- М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
M--h ma--n’k-y-. M--- m---------- M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
ბნელი და ნათელი ц---- - --ет-ы ц---- і с----- ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
tse-ny-і sv--ly t----- і s----- t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
ღამე ბნელია. Н-ч цё----. Н-- ц------ Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
No-- -s---aya. N--- t-------- N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
დღე ნათელია. Д-е-- св----. Д---- с------ Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
Dze-’ svet--. D---- s------ D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.
მოხუცი და ახალგაზრდა. с--р- і---л-ды с---- і м----- с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
s--r- - --lady s---- і m----- s-a-y і m-l-d- -------------- stary і malady
ჩვენი ბაბუა მოხუცია. На- д---у-- -е--мі-с-ар-. Н-- д------ в----- с----- Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
N--- dz--d--ya-v---m--st--y. N--- d-------- v----- s----- N-s- d-y-d-l-a v-l-m- s-a-y- ---------------------------- Nash dzyadulya vel’mі stary.
სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 7--г-до- -а-а- -н -ыў яшчэ м-л--ы. 7- г---- н---- ё- б-- я--- м------ 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
7- ----u--azad y-n -yu--as---e ----d-. 7- g---- n---- y-- b-- y------ m------ 7- g-d-u n-z-d y-n b-u y-s-c-e m-l-d-. -------------------------------------- 70 gadou nazad yon byu yashche malady.
ლამაზი და უშნო п---ож--і-б---кі п------ і б----- п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
pr-g-z-- і -r---і p------- і b----- p-y-o-h- і b-y-k- ----------------- prygozhy і brydkі
პეპელა ლამაზია. М--ыл-к -р--о-ы. М------ п------- М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
M-t--e- ------h-. M------ p-------- M-t-l-k p-y-o-h-. ----------------- Matylek prygozhy.
ობობა უშნოა. П-вук-б-ы--і. П---- б------ П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
Pa-uk bry-kі. P---- b------ P-v-k b-y-k-. ------------- Pavuk brydkі.
მსუქანი და გამხდარი т-ўс-- і х-ды т----- і х--- т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
t--s-y і-k---y t----- і k---- t-u-t- і k-u-y -------------- tousty і khudy
ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. Жанчы-- -аг-ю--0---г-тоў-т-я. Ж------ в---- 1-- к- т------- Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
Z--n--yn- -agoyu 100--g to-st---. Z-------- v----- 1-- k- t-------- Z-a-c-y-a v-g-y- 1-0 k- t-u-t-y-. --------------------------------- Zhanchyna vagoyu 100 kg toustaya.
ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. Муж--н- ваго---0 кг-х-ды. М------ в---- 5- к- х---- М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
M-z---yna-v--oy- 50 k--k--dy. M-------- v----- 5- k- k----- M-z-c-y-a v-g-y- 5- k- k-u-y- ----------------------------- Muzhchyna vagoyu 50 kg khudy.
ძვირი და იაფი да-а-і і-т--ны д----- і т---- д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
d-r-------a--y d----- і t---- d-r-g- і t-n-y -------------- daragі і tanny
მანქანა ძვირია. Аў--м-бі-ь --ра-і. А--------- д------ А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
Au-am-bі-’-d-ra-і. A--------- d------ A-t-m-b-l- d-r-g-. ------------------ Autamabіl’ daragі.
გაზეთი იაფია. Г--е-а-та----. Г----- т------ Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
Gazet--t--n-ya. G----- t------- G-z-t- t-n-a-a- --------------- Gazeta tannaya.

კოდის გადართვა

სულ უფრო მეტი ადამიანი ხდება ბავშვობიდან ორენოვანი. მათ ერთზე მეტ ენაზე ლაპარაკი შეუძლიათ. ამ ადამიანებიდან ბევრი ხშირად ცვლის ენებს. ისინი წყვეტენ, თუ რომელი ენა გამოიყენონ სიტუაციის მიხედვით. მაგალითად, ისინი სამსახურსა და სახლში სხვადასხვა ენაზე ლაპარაკობენ. ამ დროს ისინი ახდენენ საკუთარი თავის საკუთარ გარემოსთან ადაპტირებას. მაგრამ არსებობს ასევე ერთი ენიდან მეორეზე სპონტანურად გადართვის შესაძლებლობა. ეს მოვლენა კოდის გადართვის სახელით არის ცნობილი. კოდის გადართვისას ხდება ენის გადართვა შუა ლაპარაკის დროს. შეიძლება ბევრი მიზეზი არსებობდეს, რომელთა გამო მოლაპარაკეები ცვლიან ენას. ხშირად ისინი ერთ ენაში შესაბამის სიტყვას ვერ პოულობენ. მათ უკეთ შეუძლიათ საკუთარი თავის გამოხატვა ერთ-ერთი ენის საშუალებით. შეიძლება ასევე, რომ მოლაპარაკე თავს უფრო თავდაჯერებულად გრძნობდეს მეორე ენაზე საუბრისას. ისინი ამ ენას კერძო ან პირადი მიზნებისთვის იყენებენ. ზოგჯერ ამა თუ იმ ენაში რაღაც კონკრეტული სიტყვა არ არსებობს. ამ შემთხვევაში მოლაპარაკე სხვა ენაზე უნდა გადაერთოს. ან ისინი ცვლიან ენებს ისე, რომ მათი არ ესმით. ამ შემთხვევაში კოდის გადართვა საიდუმლო ენის მსგავსად ფუნქციონირებს. ადრე ენების აღრევას აკრიტიკებდნენ. ფიქრობდნენ, რომ მოლაპარაკეს არც ერთ ენაზე არ შეეძლო სწორად საუბარი. დღეს ამის შესახებ სხვა მოსაზრება არსებობს. კოდების გადართვა აღიარებულია განსაკუთრებულ ლინგვისტურ კომპეტენციად. შეიძლება საინტერესო იყოს მოლაპარაკეებზე დაკვირვება, როდესაც ისინი კოდების გადართვას იყენებენ. ხშირად ისინი უბრალოდ კი არ ცვლიან იმ ენას, რომელზეც ლაპარაკობენ. ამ დროს ასევე იცვლება სხვა საკომუნიკაციო ელემენტები. შეიძლება სხვა ენაზე ლაპარაკი გახდეს უფრო სწრაფი, ხმამაღალი ან უფრო აქცენტირებული. ან ისინი უცებ იწყებენ მეტი ჟესტების გამოყენებას და უფრო ხშირად იცვლიან სახის გამომეტყველებას. ამგვარად, კოდის გადართვისას ასევე მცირე დოზით კულტურის გადართვაც ხდება...