ფრაზა წიგნი

ka დიდი – პატარა   »   be вялікі – маленькі

68 [სამოცდარვა]

დიდი – პატარა

დიდი – პატარა

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

vyalіkі – malen’kі

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული ბელორუსული თამაში მეტი
დიდი და პატარა вя-і---і----ен-кі в_____ і м_______ в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
vya-іk- - ma-----і v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
სპილო დიდია. С--- ----кі. С___ в______ С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
Sl-n --a-іk-. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
თაგვი პატარაა. Мыш-м-ленька-. М__ м_________ М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
Mys---al-------. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
ბნელი და ნათელი цёмн- --св-тлы ц____ і с_____ ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
t---ny і s--t-y t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
ღამე ბნელია. Но- -----я. Н__ ц______ Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
N----ts-mn--a. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
დღე ნათელია. Д-ень с----ы. Д____ с______ Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
Dzen’----tly. D____ s______ D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.
მოხუცი და ახალგაზრდა. с-а-- --м-л-ды с____ і м_____ с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
s-a-y----a-ady s____ і m_____ s-a-y і m-l-d- -------------- stary і malady
ჩვენი ბაბუა მოხუცია. Наш---я-ул- -е-ьмі -тар-. Н__ д______ в_____ с_____ Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
Nas- d-y---l-- --l-mі --a-y. N___ d________ v_____ s_____ N-s- d-y-d-l-a v-l-m- s-a-y- ---------------------------- Nash dzyadulya vel’mі stary.
სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 7- г-до- на-а--ён б-ў -ш-э -а----. 7_ г____ н____ ё_ б__ я___ м______ 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
7- --d-u-naz---------u --s---- malady. 7_ g____ n____ y__ b__ y______ m______ 7- g-d-u n-z-d y-n b-u y-s-c-e m-l-d-. -------------------------------------- 70 gadou nazad yon byu yashche malady.
ლამაზი და უშნო п-ы-о-ы-і-бры--і п______ і б_____ п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
pr----h- ---r--kі p_______ і b_____ p-y-o-h- і b-y-k- ----------------- prygozhy і brydkі
პეპელა ლამაზია. М--ыл-- -р----ы. М______ п_______ М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
M-tyle-----g-z--. M______ p________ M-t-l-k p-y-o-h-. ----------------- Matylek prygozhy.
ობობა უშნოა. П---к бр---і. П____ б______ П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
Pa--k bryd-і. P____ b______ P-v-k b-y-k-. ------------- Pavuk brydkі.
მსუქანი და გამხდარი т-ў--ы-і-худы т_____ і х___ т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
t-u--y-і k---y t_____ і k____ t-u-t- і k-u-y -------------- tousty і khudy
ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. Ж--ч--- в---ю--0- кг то-ста-. Ж______ в____ 1__ к_ т_______ Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
Zh-nc--na -a-oy---0--kg to-s---a. Z________ v_____ 1__ k_ t________ Z-a-c-y-a v-g-y- 1-0 k- t-u-t-y-. --------------------------------- Zhanchyna vagoyu 100 kg toustaya.
ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. Му-чы-- --г-- -- -г --ды. М______ в____ 5_ к_ х____ М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
Muzhc---a-vag--u--- kg--hudy. M________ v_____ 5_ k_ k_____ M-z-c-y-a v-g-y- 5- k- k-u-y- ----------------------------- Muzhchyna vagoyu 50 kg khudy.
ძვირი და იაფი д--а-- --танны д_____ і т____ д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
d-r-g- - ta--y d_____ і t____ d-r-g- і t-n-y -------------- daragі і tanny
მანქანა ძვირია. Аўт---б--ь-д--аг-. А_________ д______ А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
Aut---bі-’---r--і. A_________ d______ A-t-m-b-l- d-r-g-. ------------------ Autamabіl’ daragі.
გაზეთი იაფია. Г--е-а-т---а-. Г_____ т______ Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
G-z--a-ta-n-y-. G_____ t_______ G-z-t- t-n-a-a- --------------- Gazeta tannaya.

კოდის გადართვა

სულ უფრო მეტი ადამიანი ხდება ბავშვობიდან ორენოვანი. მათ ერთზე მეტ ენაზე ლაპარაკი შეუძლიათ. ამ ადამიანებიდან ბევრი ხშირად ცვლის ენებს. ისინი წყვეტენ, თუ რომელი ენა გამოიყენონ სიტუაციის მიხედვით. მაგალითად, ისინი სამსახურსა და სახლში სხვადასხვა ენაზე ლაპარაკობენ. ამ დროს ისინი ახდენენ საკუთარი თავის საკუთარ გარემოსთან ადაპტირებას. მაგრამ არსებობს ასევე ერთი ენიდან მეორეზე სპონტანურად გადართვის შესაძლებლობა. ეს მოვლენა კოდის გადართვის სახელით არის ცნობილი. კოდის გადართვისას ხდება ენის გადართვა შუა ლაპარაკის დროს. შეიძლება ბევრი მიზეზი არსებობდეს, რომელთა გამო მოლაპარაკეები ცვლიან ენას. ხშირად ისინი ერთ ენაში შესაბამის სიტყვას ვერ პოულობენ. მათ უკეთ შეუძლიათ საკუთარი თავის გამოხატვა ერთ-ერთი ენის საშუალებით. შეიძლება ასევე, რომ მოლაპარაკე თავს უფრო თავდაჯერებულად გრძნობდეს მეორე ენაზე საუბრისას. ისინი ამ ენას კერძო ან პირადი მიზნებისთვის იყენებენ. ზოგჯერ ამა თუ იმ ენაში რაღაც კონკრეტული სიტყვა არ არსებობს. ამ შემთხვევაში მოლაპარაკე სხვა ენაზე უნდა გადაერთოს. ან ისინი ცვლიან ენებს ისე, რომ მათი არ ესმით. ამ შემთხვევაში კოდის გადართვა საიდუმლო ენის მსგავსად ფუნქციონირებს. ადრე ენების აღრევას აკრიტიკებდნენ. ფიქრობდნენ, რომ მოლაპარაკეს არც ერთ ენაზე არ შეეძლო სწორად საუბარი. დღეს ამის შესახებ სხვა მოსაზრება არსებობს. კოდების გადართვა აღიარებულია განსაკუთრებულ ლინგვისტურ კომპეტენციად. შეიძლება საინტერესო იყოს მოლაპარაკეებზე დაკვირვება, როდესაც ისინი კოდების გადართვას იყენებენ. ხშირად ისინი უბრალოდ კი არ ცვლიან იმ ენას, რომელზეც ლაპარაკობენ. ამ დროს ასევე იცვლება სხვა საკომუნიკაციო ელემენტები. შეიძლება სხვა ენაზე ლაპარაკი გახდეს უფრო სწრაფი, ხმამაღალი ან უფრო აქცენტირებული. ან ისინი უცებ იწყებენ მეტი ჟესტების გამოყენებას და უფრო ხშირად იცვლიან სახის გამომეტყველებას. ამგვარად, კოდის გადართვისას ასევე მცირე დოზით კულტურის გადართვაც ხდება...